「滅失する」を含む例文一覧(75)

1 2 次へ>
  • 二 腐敗し、又は滅失するおそれがあるものであるとき。
    (ii) Cases where the article is likely to be decomposed or perish;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の期間内でも、刑事施設の長は、腐敗し、又は滅失するおそれが生じた遺留物は、廃棄することができる。
    (2) The warden of the penal institution may, even within the period set forth in the preceding paragraph, dispose of the property left which have come to be decomposed or perish.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 消費生活用製品が滅失し、又はき損した事故であつて、一般消費者の生命又は身体に対する危害が発生するおそれのあるもの
    (ii) accidents in which consumer products are lost or damaged that are deemed likely to cause danger to lives or bodies of general consumers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • この場合におい て、会員等は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じ なければならない。
    In this case, a Member, etc. shall take the necessary measures for preventing the loss of and damage to said record.  - 経済産業省
  • 一 信託財産に属する財産の管理、処分、滅失、損傷その他の事由により受託者が得た財産
    (i) any property obtained by the trustee as a result of the administration, disposition, loss or damage of, or any other events occurring to property that belongs to the trust property; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 登録航空機が滅失し、又は登録航空機の解体(整備、改造、輸送又は保管のためにする解体を除く。)をしたとき。
    i) When the registered aircraft has been lost or dismantled (except dismantling for the purpose of repair, alteration, transportation, or custody  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九条 登記簿又はその附属書類が滅失するおそれがあるときは、法務大臣は、必要な処分を命ずることができる。
    Article 9 In cases where there is a risk of loss of a registry or any documents annexed thereto, the Minister of Justice may issue an order to take the measures necessary for the prevention thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 信用情報の漏えい、滅失又はき損の防止その他の信用情報の安全管理に関する事項
    (iii) Matters concerning the prevention of leakage, loss, or damage of Credit Information and other matters concerning the safety management of Credit Information;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • また、定期的に棚卸による在庫数量を取得し、在庫の廃棄や滅失により生じる誤差を修正して正確な値に更新する
    The system regularly acquires inventory amount by stocktaking, corrects error generated by abolishment and loss of the inventory, and updates it to an accurate value. - 特許庁
  • 2 前項の場合において、建物の滅失があっても、借地権者が、その建物を特定するために必要な事項、その滅失があった日及び建物を新たに築造する旨を土地の上の見やすい場所に掲示するときは、借地権は、なお同項の効力を有する。ただし、建物の滅失があった日から二年を経過した後にあっては、その前に建物を新たに築造し、かつ、その建物につき登記した場合に限る。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, even if the buildings have been destroyed, when the Land Lease Right Holder posts a notice of matters necessary to identify the buildings, the day the buildings were lost, and the intent to construct new buildings in a clearly visible location on the land, the Land Lease Right shall be effective as provided in the same paragraph; provided, however, that if two years have passed since the day the original buildings were destroyed, limited to the cases where the buildings were newly constructed and registered before that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 裁判所は、前項の裁判をするには、建物の状況、建物の滅失があった場合には滅失に至った事情、借地に関する従前の経過、借地権設定者及び借地権者(転借地権者を含む。)が土地の使用を必要とする事情その他一切の事情を考慮しなければならない。
    (2) When rendering the judicial decision set forth in the preceding paragraph, the court shall consider the condition of the buildings, the circumstances leading to the loss of the buildings in the case of such loss, the prior history of the leased land, circumstances pertaining to the necessity of using the land on the part of the Lessor and the Land Lease Right Holder (including the Land Sublease Right Holder) and all other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 判決原本の滅失又は破損によって判決の謄本又は抄本を添付することができないときは、検察官が自己の調査に基づき作成した書面で判決の主文、罪となるべき事実及びこれに対する法令の適用並びに判決原本が滅失し又は破損したこと及びその理由を示すものをもって、これに代えることができる。
    (3) In cases where a certified transcript or extract of the judgment cannot be attached because the original of the judgment has been destroyed or damaged, a document prepared by a public prosecutor on the basis of his/her own investigation, showing the main text of the judgment, the facts constituting the crime, the application of laws and regulations thereto, and the fact that the original of the judgment has been destroyed or damaged as well as causes thereof, may serve as a substitute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 児童相談所長は、前項の規定により保管する物で、腐敗し、若しくは滅失する虞があるもの又は保管に著しく不便なものは、これを売却してその代価を保管することができる。
    (2) If the things retained pursuant to the provision of the preceding paragraph are likely to decay or get lost or it is extremely difficult to retain them, a child guidance center's director may sell those things and retain their proceeds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 口頭弁論の方式に関する規定の遵守は、調書によってのみ証明することができる。ただし、調書が滅失したときは、この限りでない。
    (3) Observance of the provisions concerning the formality of oral argument may by proven only by the record; provided, however, that this shall not apply in the event of the loss of the record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 当事者が相手方の使用を妨げる目的で提出の義務がある文書を滅失させ、その他これを使用することができないようにしたときも、前項と同様とする
    (2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where a party, for the purpose of disrupting the opponent's use thereof, has caused the document to be lost or otherwise unusable despite his/her obligation to submit,.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百二十二条 没収することができる押収物で滅失若しくは破損の虞があるもの又は保管に不便なものについては、これを売却してその代価を保管することができる。
    Article 122 Seized articles which may be confiscated, and for which there is the fear that they may be easily lost or damaged or articles, which are inconvenient for retention, may be sold and their proceeds may be retained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 鍛造によっても成型加工が可能で、その準結晶相の特性が滅失していないマグネシウム合金鍛造品を提供することを目的とする
    To provide a magnesium alloy forging which can be molded even by forging, and in which the characteristics of the quasicrystal phase thereof are not died away. - 特許庁
  • この場合において、店頭商品先物取引業者は、当該記録が滅失し、 又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。
    In this case, an Over-the-Counter Futures Commodity Transaction Dealer shall take the necessary measures for preventing the loss of and damage to said record.  - 経済産業省
  • ② 消費生活用製品が滅失し、又はき損した事故であって、一般消費者の生命又は身体に対する危害が発生するおそれのあるもの。(法第2条第5項第2号)
    (ii) Accidents in which consumer products are lost or damaged that are deemed likely to cause danger to the lives or bodies of general consumers (Article 2, paragraph (5), item (ii))  - 経済産業省
  • 第八条 契約の更新の後に建物の滅失があった場合においては、借地権者は、地上権の放棄又は土地の賃貸借の解約の申入れをすることができる。
    Article 8 (1) In cases where the buildings are lost after the contract has been renewed, the Land Lease Right Holder may request that the superficies be waived or that the land lease be terminated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 第一項各号の河川区域内の土地の一部が滅失したときは、河川管理者は、遅滞なく、当該土地の地積に関する変更の登記を登記所に嘱託しなければならない。
    (6) When part of land within a river area as set forth in each item of paragraph (1) is lost, the river administrator shall commission a registry office to make a registration of change regarding the parcel area of said land without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 母船式漁業の許可又は起業の認可を受けた母船又は同一の船団に属する独航船等の全部が滅失し又は沈没したとき。
    (ii) When the mother ship or all of the self-navigating boats belonging to the same fleet authorizationed or approved on business commencement for a mother ship type fishery was/were lost or sank  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条の二 法第四十条の二第二項第四号の政令で定めるときは、連鎖販売加入者の責めに帰すべき事由により、当該商品の全部又は一部を滅失し、又はき損したときとする
    Article 10-2 Cases specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 40-2(2)(iv) of the Act shall be cases where the Goods are lost or damaged in whole or in part based on a cause imputable to the New Multilevel Marketing Distributor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二十八条 執行文は、債権の完全な弁済を得るため執行文の付された債務名義の正本が数通必要であるとき、又はこれが滅失したときに限り、更に付与することができる。
    Article 28 (1) A certificate of execution may be re-granted only when multiple authenticated copies of a title of obligation attaching a certificate of execution are required for receiving full performance of a claim or when such authenticated copy has been lost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 蜂起の目的は、暴力行為を行わず(下記「軍律」参照)、高利貸や役所の帳簿を滅失し、租税の軽減等につき政府に請願することであった。
    The purpose of the uprising was to make an petition for the abrogation of account books to usurers and public offices and tax reduction to the government without taking violent actions (see Martial Law below).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 広範囲の重量や形状の製品や商品に対して優れた緩衝性を有し、使用後は速やかに分解滅失させることの可能な、分解性緩衝材及びその製造方法を提供する
    To provide a decomposable cushioning material and a manufacturing method thereof having an excellent cushioning properties against products and commodities of a wide range of weights and shapes, while being capable of being decomposed to be lost promptly after use. - 特許庁
  • ルバーブの保持する有効成分や栄養価を変質や滅失させずに、健康増進や美容効果を高めることの可能な、健康増進用食品及びその製造方法の提供。
    To provide health improving food that retains effective components and a nutrition value possessed by rhubarb without degenerating the effective components or loosing the nutrition value and can improve health and cosmetic effect, and a method of producing the same. - 特許庁
  • 防水機能を滅失させることなく、電源プラグ差込口からの盗電を有効に防止できる屋外コンセント用の盗電防止装置を提供する
    To provide an electricity steal prevention device for an outdoor outlet which can prevent stealing of electricity effectively from the plugging-in port of a power supply plug without deteriorating waterproof function. - 特許庁
  • 塗料の塗着面や接着剤の接着面に所要の各種類の周波数範囲の超音波20を照射することにより、気泡の破壊滅失とぬれの促進を図り、被接着面と接着膜が強固に接着を生じる。
    Destruction elimination of bubbles and wetting are promoted by irradiating a coating surface to be coated with a coating or an adhesive surface to be coated with an adhesive with ultrasonic waves 20 of various kinds of required ranges of frequencies, and an adhesion target surface and an adhesive film are adhered firmly. - 特許庁
  • 土中内の不要既設管1を撤去することなく土中に残置したまま、管の腐食を促進させる腐食促進手段3により前記不要既設管1を早期に腐食分解して滅失させる。
    This unnecessary existing pipe 1 is early corroded for decomposition and forced into disappearance by a corrosion promoting means 3 to promote corrosion of a pipe with the unnecessary existing pipe 1 left in earth as it is without removing the unnecessary existing pipe 1 in earth. - 特許庁
  • 第九百九十九条 遺言者が、遺贈の目的物の滅失若しくは変造又はその占有の喪失によって第三者に対して償金を請求する権利を有するときは、その権利を遺贈の目的としたものと推定する
    Article 999 (1) If a testator has a right to claim compensation from a third party resulting from loss or alteration, or loss of possession, of the object of a testamentary gift, that right shall be presumed to have been an object of the testamentary gift.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • その際、本人の個人データが漏えい、滅失又はき損等をした場合に本人が被る権利利益の侵害の大きさを考慮し、事業の性質及び個人データの取扱状況等に起因するリスクに応じ、必要かつ適切な措置を講じるものとする
    At the same time, considering the magnitude of the infringement of rights and interests that the person incurs when the personal data of the person is leaked, lost, or damaged, etc., the necessary and proper measures must be taken depending on the risks attributable to the nature of business and the status of handling personal information, etc.  - 経済産業省
  • 被災中小企業の二重債務負担の軽減を図るため、東日本大震災に起因するリース設備の滅失等によりリース債務を抱えた中小企業に対し、設備を再度導入する場合の新規のリース料の10%を補助した。
    In order to reduce the burden of overlapping debt borne by SMEs in the affected areas, subsidies equivalent to 10% of the cost of new leases were provided where SMEs burdened with lease obligations due to loss of leased equipment caused by the Great East Japan Earthquake to reintroduce equipment.  - 経済産業省
  • 第九百四条 前条に規定する贈与の価額は、受贈者の行為によって、その目的である財産が滅失し、又はその価格の増減があったときであっても、相続開始の時においてなお原状のままであるものとみなしてこれを定める。
    Article 904 With regard to the value of the gift referred to in the provisions of the preceding Article, even if, through the conduct of the recipient there the property of the gift is lost, or if there is a fluctuation in its value, the determination of value shall be deemed as the value at the time of commencement of inheritance in its original state.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四条の二 市町村の長は、登録原票を当該市町村の事務所に備えるに当たっては、記載内容の漏えい、滅失、き損の防止その他の登録原票の適切な管理のために必要な措置を講ずるものとする
    Article 4-2 While the registration cards are in the safekeeping of the office of the city, town or village, the mayor of the city or the head of the town or village shall take necessary measures for equitable control of the registration cards to prevent the leak, loss or damage of registration data.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第五十九条 手帳所持者は、手帳を滅失し、又は損傷したときは、健康管理手帳再交付申請書(様式第十号)をその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、手帳の再交付を受けなければならない。
    Article 59 (1) The owner of the record shall, when having lost or damaged the record, submit g a personal health record reissuance application (Form No. 10) to the Director of the Prefectural Labour Bureau who exercises jurisdiction over the area where the said owner resides.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項に規定する書面(以下この章において「保障契約証明書」という。)の交付を受けた者は、保障契約証明書を滅失し、若しくは損傷し、又はその識別が困難となつたときは、その再交付を受けることができる。
    (4) The person who received the issuance of the document prescribed in paragraph 1 (hereinafter in this Chapter referred to as "Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security") may be reissued of the Certificate of Insurance and Security Agreement when it is lost or damaged or it became difficult to be discerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 個人顧客の顧客情報に関しては、その安全管理、従業者及び委託先(当該情報の取り扱いを委託する場合)の監督として、当該情報の漏えい、滅失又はき損等の防止を図るために必要かつ適切な措置として以下の措置が講じられているか。
    With regard to information concerning customers who are individuals, is there an arrangement for the Customer Information Supervisory Manager to take the following measures as necessary and appropriate in order to prevent leakage, loss or destruction of the information as the supervisor of the information safety management as well as of employees and the Outsourcing Contractor (in the case where handling of the information concerned is outsourced)?  - 金融庁
  • 登録証再発行についての法第26条(2)に基づく申請は様式26を使用して行うものとし,原登録証を滅失若しくは毀損したか又は提出できない事情を詳述し,かつ,証明する証拠を添付しなければならない。
    An application under section 26(2) of the Act for a further certificate of registration shall be made in form 26, and shall be accompanied by evidence setting out in full and verifying the circumstances in which the original certificate of registration was lost or destroyed or cannot be produced. - 特許庁
  • データ読み書き装置の電力消費を節減すると共にデータ読み書き装置の破損ならびにデータの滅失の蓋然性を低減させ、データ読み書きの簡便性と高速化を実現し、かつ記憶媒体のデータ記憶容量の高密度化を図る。
    To save power consumption in a data reader/writer, to reduce probability in breaking the data reader/writer and losing data, to simply read and write data at high speed and to obtain high density in the data storage capacity of a storage medium. - 特許庁
  • 焼却等の滅失処理や圧密・発酵等による高コストの製品化を図ることなく、刈草を環境に影響を与えないように迅速に処理して自然界に再帰させることができる低コストの刈草の処理方法を提供する
    To provide a method for treating cut grass at a low cost whereby cut grass is quickly treated without influencing the environment and recurs to nature, without attempting an eliminating treatment, e.g. incineration, or the production of high-cost goods by e.g. compaction or fermentation. - 特許庁
  • 4 第一項の規定は、特定登記がある建物の滅失の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「建物の滅失の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該建物の滅失の登記」と、「当該建物又は当該敷地権の目的であった土地」とあるのは「当該敷地権の目的であった土地」と、「当該承諾に係る建物又は土地」とあるのは「当該土地」と読み替えるものとする
    (4) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a registration of loss of a condominium unit for which there is a specified registration. In this case, in said paragraph, the phrase "makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner" shall be deemed to be replaced with "makes a registration of loss of the condominium unit," the phrase "the registration of change" shall be deemed to be replaced with "the registration of loss of the condominium unit," the phrase "said condominium unit or the land on which the registered right of site existed" shall be deemed to be replaced with "the land on which the registered right of site existed," and the phrase "said condominium unit or land for which the consent has been given" shall be deemed to be replaced with "said land."  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • その際、委託する業務内容に対して必要のない個人データを提供しないようにすることは当然のこととして、取扱いを委託する個人データの内容を踏まえ、本人の個人データが漏えい、滅失又はき損等をした場合に本人が被る権利利益の侵害の大きさを考慮し、事業の性質及び個人データの取扱状況等に起因するリスクに応じた、必要かつ適切な措置を講じるものとする
    At the same time, considering the magnitude of the infringement of rights and interests that the person incurs when the personal data of the person is leaked, lost, or damaged, etc., the necessary and proper measures must be taken depending on the risks attributable to the nature of business and the status of handling personal information, etc.  - 経済産業省
  • 証券金融会社がその取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業者の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合の委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置として、それぞれ以下に掲げる措置について報告を求めるものとする
    Regarding a securities finance company’s safety control system concerning information related to individual customers, supervision of employees responsible for safety control and, in cases where the safety control is entrusted to an outside entity, supervision of the said entity, supervisors shall require a report regarding the following measures, which are appropriate and necessary from the viewpoint of preventing the said information from being leaked, lost or damaged.  - 金融庁
  • 第百五十八条 被拘束者又は被収容者の死亡その他防衛省令で定める場合において、当該被拘束者又は被収容者から領置していた現金又は物品であって遺留されたものがあるときは、防衛省令で定めるところにより、これを返還しなければならない。ただし、当該物品が腐敗し、若しくは滅失するおそれがあるもの又は価値のないものであるときは、廃棄することができる。
    Article 158 In the cases of decease of a captive person or a detainee, or in other cases prescribed by an Ordinance of the Ministry of Defense, if cash or the articles under retention have been left by the captive person or the detainee, they shall be returned pursuant to the said Ordinance; provided, however, that when the article is likely to be decomposed or perish, or have no value, they may be disposed of.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業者の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置を講じていない場合
    (v) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken the necessary and appropriate measures with regard to the supervision of a consignee in order to prevent the leakage, loss, or damage of said information in the case of consigning the safe control of handling personal information pertaining to a customer, supervision of workers, or handling of said information;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六十七条 免許証の交付を受けた者で、当該免許に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、免許証再交付申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の再交付を受けなければならない。
    Article 67 (1) A person who has issued the license and being actually engaging in or intends to engage in the work related to the said license shall, when having lost or damaged the said license certificate, submit the applications document (Form No. 12) for the reissuance of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 個人である顧客に関する情報については、金商業等府令第 123条第1項第6号の規定に基づきその安全管理、従業者の監督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報の漏えい、滅失又は損の防止を図るために必要かつ適切な措置として以下の措置が講じられているか。
    (i) With regard to information concerning individual customers, in cases where a Financial Instruments Business Operator entrusts the security control, supervision of employees and handling of the said information to others in accordance with Article 123(1)(vi) of the FIB Cabinet Office Ordinance, whether the Financial Instruments Business Operator has implemented the following necessary and appropriate measures with regard to supervising the contractor in order to prevent such information from being leaked, lost or damaged.  - 金融庁
  • 五商品取引員が、その取り扱う個人である顧客に関する情報の安全管理、従業者の監 督及び当該情報の取扱いを委託する場合にはその委託先の監督について、当該情報 の漏えい、滅失又はき損の防止を図るために必要かつ適切な措置を講じていない場 合
    (v) in the case where a Futures Commission Merchant has not taken the necessary and appropriate measures with regard to the supervision of a consignee in order to prevent the leakage, loss, or damage of said information in the case of - 225 - consigning the safe control of handling personal information pertaining to a customer, supervision of workers, or handling of said information;  - 経済産業省
  • 第十条 船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその船舶に乗つていた労働者若しくは船舶に乗つていてその船舶の航行中に行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合には、遺族補償給付、葬祭料、遺族給付及び葬祭給付の支給に関する規定の適用については、その船舶が沈没し、転覆し、滅失し、若しくは行方不明となつた日又は労働者が行方不明となつた日に、当該労働者は、死亡したものと推定する。航空機が墜落し、滅失し、若しくは行方不明となつた際現にその航空機に乗つていた労働者若しくは航空機に乗つていてその航空機の航行中行方不明となつた労働者の生死が三箇月間わからない場合又はこれらの労働者の死亡が三箇月以内に明らかとなり、かつ、その死亡の時期がわからない場合にも、同様とする
    Article 10 Where it is not known for three months whether a worker who was on board a vessel when it sank, capsized, was lost or went missing or who was on board a vessel and went missing during its navigation is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known, said worker shall, for the purpose of the application of the provisions relating to the payment of compensation benefits for surviving family, funeral rites benefits, benefits for surviving family and funeral benefits, be presumed to have died on the day on which the vessel sank, capsized, was lost or went missing or on the day on which the worker went missing. The same shall apply where it is not known for three months whether a worker who was on board an aircraft when it crashed, was lost or went missing or who was on board an aircraft and went missing during its flight is dead or alive, or where the death of such worker becomes apparent within three months but the time of death is not known.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について