「無妻」を含む例文一覧(76)

1 2 次へ>
  • 無妻主義
    celibacy  - 斎藤和英大辞典
  • 無妻主義者
    a celibate  - 斎藤和英大辞典
  • 私のはつわりがくなった。
    My wife's morning sickness went away.  - Weblio Email例文集
  • 彼は生涯無妻で通した
    He remained a bachelor―continued single―through life.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は情にもを捨てた。
    He heartlessly deserted his wife. - Tatoeba例文
  • 彼はの注意を視した
    he ignored his wife's reminders  - 日本語WordNet
  • 彼は情にもを捨てた。
    He heartlessly deserted his wife.  - Tanaka Corpus
  • は水瀬忠輔の娘・恭子。
    His wife was Kyoko, a daughter of Tadasuke MINASE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 事男の子を出産しても満足そうだった.
    My wife seemed very pleased with herself, having safely given birth to a baby boy.  - 研究社 新和英中辞典
  • は夫をして内顧の憂いからしむ
    A good wife will free her husband from family cares.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は駄遣いに渋い顔をする。
    He frowns on his wife's wasting money. - Tatoeba例文
  • 彼が実なら、当然彼のが有罪ということになる。
    If he is innocent, it follows that his wife is guilty. - Tatoeba例文
  • 彼が見捨てたため、子は一文しになった
    his abandonment of his wife and children left them penniless  - 日本語WordNet
  • 彼は駄遣いに渋い顔をする。
    He frowns on his wife's wasting money.  - Tanaka Corpus
  • 彼が実なら、当然彼のが有罪ということになる。
    If he is innocent, it follows that his wife is guilty.  - Tanaka Corpus
  • 娘の1人に水瀬忠輔のである富子。
    One of his daughters was a wife of Tadasuke MINASE named Tomiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • も40人余り変え、長続きすることはかった。
    He changed his spouse more than 40 times, but each of the marriages did not last long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに政元は帯しなかったために実子がかった。
    Also, Masamoto had no wife, so he did not have a biological child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ジュリエットは事で、(願ってもないことに)ロミオの愛になっただろう。
    Juliet was alive and (beyond all hope) had become his dear wife;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • の自覚がい三の君に愛想を尽かし、後に右近の少将の妹(中の君)と結婚。
    He was disgusted with San no Kimi, who was not prepared to be a wife, and married a younger sister (Naka no Kimi) of Ukon no Shosho later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこへ本蔵の瀬と娘小浪が出てきて、殿の奥方までも知っていると心配する。
    Then, Honzo's wife, Tonase, and his daughter, Konami, appear and they worry that the master's wife already knows about it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこは昔、在原業平とそのが住んでいた所だったが、今はもうその面影はかった。
    This was where ARIWARA no Narihira and his wife used to live, but now there is no trace of those times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他の仏教宗派に対する真宗の最大の違いは、僧侶に肉食帯が許される、戒であるという点にある(明治まで、帯の許される仏教宗派は真宗のみであった)。
    What makes Shinshu greatly different from other Buddhist sects is that monks have no commandments and are allowed to eat meat and to get married (Nikujiki-Saitai). (Shinshu was the only sect that allowed monks to get married until the Meiji period.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしその死因が吾鏡に登場するのは、頼朝の死から13年も後の事であり、死去した当時の吾鏡には、橋供養から葬儀まで、頼朝の死に関する記載が全くい。
    However, the cause of death appears in "Azuma Kagami" thirteen years after Yoritomo's death, and "Azuma Kagami" at the time of Yoritomo's death contained no description about Yoritomo's death, from the Buddhist ceremony for bridging a river to the funeral ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小屋梁の高さを高く設定することしに、側の壁面に設けられる窓による採光量を拡大することができる出窓部の架構構造を提供する。
    To provide a frame structure of a bay window capable of increasing the lighting quantity through a window provided in a wall of a gable side without setting a gable shed beam to be high. - 特許庁
  • 同じ下宿にいた阪東三郎、二川文太郎、井上金太郎ら俳優と映画論を戦わせ、まだ名だった阪東を牧野に推薦する。
    Susukita lived in the same boarding house with actors such as Tsumasaburo BANDO, Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE, used to discuss films with them, and recommended Bando, a then-uncredited actor, to Makino.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それを見たのおかめが枡組を用いたらどうかとひと言アドバイスし結果事に竣工させることができた。
    On seeing this, his wife Okame advised him that he could correct the problem using a bracket complex, and the building was completed on time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その最も大きな根拠は、実在性のほとんどい父(日本武尊)と(神功皇后)をもっている人物であるため、とされている。
    The main reason for this is that both his father (Yamato Takeru no Mikoto) and his wife (Empress Jingu) almost certainly did not exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、断任官問題は『吾鏡』の創作であり、「政治センスの欠如」という評価は当らないのである。
    The story that he accepted the title from the court without permission is a creation of "Azuma Kagami," and the criticism that he lacked the 'political sense' is not adequate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『吾鏡』文治元年(1185年)4月15日(旧暦)条で頼朝の怒りを買った断任官者24名の1人で、馬允(うまのじょう)に任じられた。
    On the Article of May 23, 1185 in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East), he was described as one of 24 appointments without permission who were offended by Yoritomo and appointed to Umanojo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 政清に男子がかった事から、頼朝はこの娘に尾張国篠木庄、丹波国名部庄の地頭職を与えている(『吾鏡』)。
    Because he did not have any sons, Yoritomo appointed her as Jito (land steward) of Shinoki no sho, Owari Province and Nabe no sho, Tanba Province (from "Azuma Kagami" [The Mirror of the East]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 重頼の次男河越重時、三男河越重員については『吾鏡』において頼朝と二代将軍・頼家の時代には記録がい。
    "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) mentions neither Shigeyori's second son Shigetoki KAWAGOE nor his third son Shigekazu KAWAGOE during the time of Yoritomo and Yoriie the second shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 資金繰りの為に川上座を手放し、・姪とともに下田市からいかだで当てもく漂流し、結局は下田へ戻る。
    He relinquished Kawakamiza for fund-raising and drifted on a raft with his wife and niece aimlessly, but ended up returning to Shimoda.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『隋書』はこの王をのいる男性としており、男性の王は『日本書紀』、『古事記』には記述がい。
    "Suishu" describes the king as a man having a wife while neither "Nihonshoki" (The Chronicles of Japan) nor "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) mentions any male kings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、救助された人達の中には、悲しくも母、、妹、の姿はく、家族は刀伊によって殺されてしまっていた。
    Tragically, however, Morochika could not find his mother, wife and sister in the people saved by the Goryeo Army and found that they were killed by Toi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仲代さんは,の宮崎恭(やす)子(こ)さんとともに,1975年に演劇学校「(む)名(めい)塾(じゅく)」を設立し,それ以来若手俳優の養成に取り組んできた。
    With his wife Miyazaki Yasuko, Nakadai established “Mumeijuku,” an acting school, in 1975 and has worked to train young actors since then.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 論、その離れ家の例の気持ちよく飾った寝室だけに住んでる、あの男のの肖像を暖炉棚の上に飾っとく男さ。
    ``Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place and has her photograph above his fireplace.  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • そのは、最初は威厳を保って関心に笑い飛ばそうとしたものの、その後頭にきて横槍を入れはじめた——
    and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 文永4年(1267年)には悔返の対象となり得ない他人和与(第三者への譲渡)そのものを禁止し、また従来夫が所領を譲与した後に離別してもに罪がければ悔返が出来なかったが、ここで改嫁した前への悔返が認められた。
    In 1267, compromise to a third person (compromise to a non-blood relative) which could not be the subject of Kuikaeshi was banned and before this Kuikaeshi against an ex-wife who a husband gave property to then divorced was not allowed unless she was a criminal, but it was changed to allow Kuikaeshi against ex-wife who married again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 学祖元の死後の弘安9年(1286年)、彼を慕う如大尼(安達泰盛の娘・金沢顕時ので本名は千代野であると伝えられている)が学の塔所として「正脈庵」と呼ばれる庵を築いたのが始まりとされている。
    After the death of Sogen MUGAKU in 1286, Nyotaini (who was considered Yasumori ADACHI's daughter and Akitoki KANAZAWA's wife; her real name was Chiyono), who adored Mugaku, built a hermitage called 'Shomyaku-an' as his graveyard, and this was probably the beginning of Shinnyo-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、事件当日は経光のも側にあったが彼女は奇跡的に事であり、官子内親王も事で近隣の藤原定信宅に避難したという。
    It is also said that on that day of the incident, his wife was just next to him but she was miraculously unhurt, and Imperial Princess Kanshi escaped in safety to the residence of FUJIWARA no Sadanobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また流罪による僧籍の剥奪後は、法然の助言に従い、生涯に渡り非僧非俗の立場を貫いた(もはや僧ではい為、戒律は重要視せず、肉食・帯を断行した)。
    After being stripped of his privileges as a monk when he was exiled, following Honen's advice, he stayed as hiso hizoku (neither monk nor lay) until his death (since he was no longer a monk, he did not place importance on the religious precept and ate meat and married).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、『吾鏡』建久2年(1191年)8月1日(旧暦)の記事には、保元の乱に参加した大庭景義が為朝を「吾朝双の弓矢の達者」と評している。
    Additionally, an article dated August 1, 1191 (according to the lunar calendar) in the chronicle of the Kamakura bakufu from 1180 to 1266 known as "Azumakagami" states that Kageyoshi OBA, who had participated in the Hogen Disturbance, had praised Tametomo as 'incomparably adept at shooting an arrow.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三味線奏者は、戦後の後継者難から、選択形文化財に指定された林家とみ(2代目林家染丸の)の没後滅亡の危機に晒された。
    The shamisen player was on the brink of extinction after the death of Tomi HAYASHIYA (the wife of Somemaru HAYASHIYA II), who was designated as a selected intangible cultural property, as it became difficult to find her successors after the War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方、『古事記』には暴君としての記録はく、子がいなかったことと天皇の死後に袁本杼命(おおどのみこと、後の継体天皇)が皇位継承者として招かれたことの2つしか記述されていない。
    On the other hand in "Kojiki" there is no record of him as tyrant and the only two things recorded are that he had no wife and children and ODO no Mikoto (the later Emperor Keitai) was asked to succeed the Imperial Throne after he had passed away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 忠恒・亀寿夫の間には1人も子がかったことから外孫の島津久信を忠恒の次の後継者に据えようとしたが失敗したとされる。
    It it said that Tadatsune and Kameju did not have even one child, and that they therefore tried to have Hisanobu SHIMAZU, his daughter's son, installed as Tadatsune's successor, but failed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 以仁王は八条院の猶子となり、八条院女房で「双之寵臣」(『玉葉』文治元年9月19日条)と呼ばれた三位局をとしていた。
    Mochihitoo had been adopted by Hachijoin, and had married Sanmi no tsubone, nyobo in the service of Hachijoin who was called the, "matchless favorite retainer" (see the entry for September 19, 1185 in the "Gyokuyo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 弘仁5年(814年)4月28日、冬嗣・美都子夫の邸宅である閑院第に嵯峨天皇が訪問し、その時に位から従五位下に任官される(「類聚国史」)。
    On May 25, 814, when Emperor Saga visited the Kanindai residence of Fuyutsugu and Mitsuko, a common citizen, was appointed as Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) ("Ruiju Kokushi" (Classified National History)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この催しには義政・日野富子夫論のこと、関白二条持通、また有力守護大名たちが臨席し、観世座の権威を見せ付けた。
    This performance was viewed by the couple Yoshimasa and Tomiko HINO, Mochimichi NIJO, who held the title of Kanpaku (chief adviser to the Emperor), and powerful Shugo daimyo (Japanese territorial lord serving as provincial constable), showing off the authority of the Kanze guild.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に対する憐憫の思いはことのほか強く、「天地の 神はなきかも おはすかも この禍を 見つつますらむ」と神への憤りや遣る瀬さを歌に托し詠歌している。
    He felt exceedingly strong compassion towards his wife and he composed a poem 'god of heaven and earth, nonexistent or existent I wonder in this scourge' showing resentment towards god and wretchedness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。