「煙草屋」を含む例文一覧(18)

  • この部では煙草が吸えますか。
    Can you smoke in this room?  - Weblio Email例文集
  • おばあさんは煙草屋を畳んだ。
    The old lady closed her tobacconist's shop.  - Weblio英語基本例文集
  • 煙草屋や終夜営業の定食の照明がときどき目につく。
    Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter;  - O Henry『二十年後』
  • 三重県亀山市本町に煙草屋の息子として生まれる。
    His parents owned a tobacco shop in Hon-cho, Kameyama City, Mie Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川柳"鍋鋳掛け すてっぺんから煙草にし" 仕事を始めた鋳掛がいきなり煙草で一服するのをおかしがる内容。
    There is a senryu (satirical haiku) "Nabeikake Suteppenkara Tabakonishi," which humorously depicts the ikakeya who started his work with taking a whiff suddenly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 煙草屋の中で、身なりのいい男が揺れる灯りの下で煙草に火をつけようとしているのをソーピーは目にした。
    In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light.  - O Henry『警官と賛美歌』
  • その部に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。
    No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas. - Tatoeba例文
  • その部に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。
    No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas.  - Tanaka Corpus
  • こう粉の奥さんは炉床のそばで煙草を吸っていた夫をちらっと見て、思いました。
    thought the miller's wife, glancing at her husband where he smoked by the hearth.  - Ouida『フランダースの犬』
  • この部では暖炉に火がいれてあり、また先とおなじく強い煙草のにおいがした。
    A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 日本国有鉄道・JR時代は駅前の煙草屋兼宿である、旅館江戸のたばこ売り場で切符を販売していた。
    In the era of Japan National Railways and JR, tickets were sold at a tobacco store in the Japanese inn Edo-ya (a tobacco store and inn), which was located in front of the station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • モーティマーの店、煙草屋、小さな新聞、シティーアンドサバーバン銀行コバーグ支店、ベジタリアンレストラン、マクファーレン馬車製造の倉庫。
    There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 冷蔵庫、トイレ、自動車内、居間又寝室等のエアコンの効いた部煙草などの臭いが気になる閉めきった場所等にそれが脱臭剤と気付かれることなく置くことができる。
    To provide a deodorant which can be placed in a refrigerator, a toilet, an automobile, air-conditioned rooms, such as a living room and bed room, a closed place, etc., without being recognized as an deodorant. - 特許庁
  • 角に集まって煙草を吹かし、笑っているみすぼらしいなりの男たち、自転車を引く刃物の研ぎ、子守娘といちゃつく二人の近衛兵、それから葉巻をくわえ、ぶらぶら行き来する、身なりのよい若い男たちがいた。
    There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。
    Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大気中を流動し、或は浮遊する煙草の煙、花粉症の原因となる花粉、塵埃、臭の分子を超微細クラスター状水粒子により捕捉して回収することにより、内の空気を効果的に、かつ確実に浄化し、また消臭することができる。
    To effectively and surely clarify and deodorize indoor air by catching and collecting tobacco smoke, viable pollens causing pollenosis, dust, or molecules of odor flowing or suspended in the atmosphere by ultrafine clustered water particles. - 特許庁
  • 室内空間に浮遊する埃や煙草などの汚染物質を含んだ汚染空気を洗浄する空気清浄機に、花粉や粉塵等と共に部の中に侵入してくる蚊を迎撃する手段を備えることで効率よく蚊の駆除と空気清浄を行う空気清浄機の提供を目的としている。
    To provide an air cleaner capable of efficiently eliminating mosquitoes and cleaning air by comprising a means for intercepting mosquitoes intruding into a room with pollen, dust and the like, in the air cleaner for cleaning contaminated air including a contaminant such as dust and smoke floating in an indoor space. - 特許庁
  • みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎが路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。
    There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.