「物争い」を含む例文一覧(43)

  • この獲なら争いがいがある
    The prize is worth contending for.  - 斎藤和英大辞典
  • 争いを捜している
    I'm looking for real competition. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • このような争いに動を巻き込むことは 気が引けました
    I didn't want to involve an animal in such a fight - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 対立する力の争いから起こる変化に基づく、弁証法的唯論の理論的解釈
    a rationale for dialectical materialism based on change through the conflict of opposing forces  - 日本語WordNet
  • これにより蘇我氏と部氏による皇位継承を巡る争いに発展する。
    His death developed the conflict between the Soga clan and the Mononobe clan over the imperial succession.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 決着はつかず、この争いは子の蘇我馬子、部守屋の代まで引き継がれた。
    The conflict did not end in their generation, and their sons, SOGA no Umako and MONONOBE no Moriya, took over the battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『平家語』にある逆櫓論争や先陣争いの史実性については疑問とする見方もある。
    Some question the historic authenticity of the 'Sakaro Argument' and the argument about the vanguard in "Heike Monogatari."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「侍」としての「武士」には、「平家語」の一ノ谷の戦いで先陣争いを演じた
    The 'bushi' as a 'samurai' fought on the front lines during the Battle of Ichinotani in "The Tale of Heike."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仏教伝来については、蘇我氏と部氏とが争い、蘇我氏の勝利に終わる。
    The Soga and the Mononobe clans argued over the introduction of Buddhism, but the Soga clan won the argument.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、仏教の可否を巡る争い部尾輿・蘇我稲目の子供達(部守屋と蘇我馬子)の代にまで持ち越され、用明天皇の後継者を巡る争い部守屋が滅亡されるまで続いた。
    The dispute over the pros and cons of Buddhism was continued by MONONOBE no Okoshi and SOGA no Iname's children (MONONOBE no Moriya and SOGA no Umako) and lasted until MONONOBE no Moriya was killed in the conflict concerning Emperor Yomei's successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「源氏語」において,車争いという,六条の御息所と葵の上の牛車とが,止める場所を取り合って争う場面を描いた画題
    of a Japanese painting, a theme that expresses the quarreling over a parking place intended for oxcarts or cow drawn carriages  - EDR日英対訳辞書
  • 立后争いで源氏に敗れた内大臣は、大宮(源氏語)に預けている次女雲居の雁を皇太子妃にと期待をかける。
    Defeated by Genji in the competition among the candidates for empress, the Naidaijin's hope is that his second daughter Kumoi no Kari, being looked after by Omiya (The Tale of Genji), might become the Crown Princess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (出雲の神門臣の勢力争い語の挿入→原型は崇神紀の出雲振根説話)
    (The tale of battles for power within the Kando no omi clan in Izumo has been added => the original is in an anecdote about Izumo no Furune in the volume of Emperor Sujin.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『平家語』や『源平盛衰記』にその活躍が描かれ、宇治川の戦いにおける梶原景季との先陣争いで知られる。
    His activities were depicted in "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike [the Taira family]) and "Genpei Seisui ki" (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and he was known for the battle to get spearhead against Kagesue KAJIWARA on the Battle of Ujigawa (the Uji-gawa River).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『平家語』によれば、この戦いで景季は佐々木高綱と有名な宇治川の先陣争いをして武名をあげている。
    According to "Heike Monogatari" (The tale of the Heike [Taira family]), Kagetoki fought the renowned battle of vanguard at the Uji-gawa River against Takatsuna SASAKI and won military fame.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • レイニラ・ターガリアンと 腹違いの兄弟エイゴンとの間に生じた、 七王国の覇権をかけた争い
    It's the story of the fight between rhaenyra targaryen and her halfbrother aegon for control over the seven kingdoms. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 2体の動を 同じおりに入れると 荘厳なる優しさが 生まれると同時に 血を見る争いにもなります
    You know, place any two animals in a contained area together, um, you know, there will be amazing tenderness, but there will also be blood. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 大きな獲の追跡という点でも集団間の争いという点でも、おそらくより攻撃的になった。
    There is likely to be more of aggression, both in the way of a pursuit of large game and in the way of conflict between groups.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • 平安中期の語『源氏語』において、六条御息所が祭り見の牛車の場所取り争いで葵(源氏語)に敗れ、その怨念が妖怪と化したという話が、朧車のもとになったという説がある。
    According to another interpretation, Oboro-guruma is based on a specter in the "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) in the mid Heian period that the revenge of Rokujo no Miyasudokoro who had lost to Aoi (Genji Monogatari) in the struggle to get a better place to see a festival turned into.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 慣習法では地元領主あるいは住民の所有もしくは地域の共有とされてきたが、しばしば権利を巡る争いを引き起こした。
    According to common law, any ship drifting or drifted ashore was regarded as a property owned by a local feudal lord or the local people or as a common property of the region, but its ownership often triggered conflicts among the people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし尊皇攘夷に傾倒して京都の公家と関係を持ち、徳川家定の将軍後継者争いでは一橋派に与したため、大老の井伊直弼から危険人と見なされた。
    However, his commitment to the Sonno Joi philosophy and connections to the court nobles of Kyoto led him to side with the Hitotsubashi family during Iesada TOKUGAWA's conflict surrounding the shogun's successor, causing him to be viewed as a threat by Tairo (great elder) Naosuke II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、『今昔語』には高野山が東寺との争いで一時荒廃していた時期、東寺長者であった観賢が霊廟を開いたという記述がある。
    In "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), it is described that, in the period when the religious site in Mt. Koya was dilapidated due to a dispute with the To-ji Temple side, Kangen, the To-ji choja at that time, opened the mausoleum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 藤原兼通・藤原兼家兄弟の権力争いや藤原道兼が花山天皇を欺いて出家させる場面では権力者の個性的な人像や謀略が活写されており特に圧巻である。
    In episodes such as the power struggle between brothers Kanemichi and Kaneie FUJIWARA, and Michikane FUJIWARA's deceiving Emperor Kazan into taking holy orders, the author vividly depicts the individual characters and strategies of the powerful, thus constituting some of the best parts of the work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、この「旅宿問答」では「保元平治、源ノ義賢、義平ト一(ひとつの)乱ヲ作出シ玉フ」とあるところをみると、久寿2年(1155年)の源義賢・源義平の争いを含んだ語のことを述べているらしい。
    However, 'Ryoshuku mondo' states, 'In the periods of Hogen and Heiji, MINAMOTO no Yoshikata has created conflict with Yoshihira,' which implies a tale including the battle of MINAMOTO no Yoshikata and MINAMOTO no Yoshihira in 1155.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「車争い」とは、平安時代に祭礼の場などで、貴族たちが牛車を見しやすい場所に移動させようとした際に牛車同士が場所を取り合ったことをいう。
    Kuruma Arasoi' is the struggle that during the Heian period the court nobles scrambled to move their carts and park gissha in order to get better view on the occasions including festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鉄鼠の語は平安末期における仏教界の激しい勢力争いを背景としたものであり、また、当時の鼠害(そがい)の様子を今に伝える史料でもある。
    Behind the background of the tale of Tesso was intense power struggle in the Buddhist region at the end of the Heian period and also it is a historical material to pass on to today the picture of the sogai (rat damage) at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 隅田八幡神社は859年の設立であるが、人画像鏡の出土場所、出土年代はあきらかにされておらず、「癸未」については443年説と503年説など争いがある。
    Sumidahachiman-jinja Shrine was established in 859 but the findspot and the date of excavation of the mirror remain unclear, and there is a controversy over the interpretation of 'year of Yin Water Sheep' between 443 and 503.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『平家語』『源平盛衰記』などによれば、この際に景時は逆櫓の松や先陣争いで義経とことごとく対立して深く遺恨を持ったとされる。
    According to "Heike Monogatari" and "Genpei Seisui ki," Kagetoki conflicted with Yoshitsune on many occasions such as the Sakaro no matsu (old pine tree) Incident and the battle of vanguard during the battles, and it is said that he came to harbor deep animosity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、義兄弟でもある細川澄元の子細川晴元と結んで、共通の敵であった細川高国や畠山稙長と争い、「大崩れ」において高国を倒した。
    Later he allied with Harumoto HOSOKAWA, the son of Sumimoto HOSOKAWA who was his Gikyodai (associate with each other as brother) to fight with Takakuni HOSOKAWA and Tanenaga HATAKEYAMA, the common enemies, and overthrew Takakuni in 'Daimotsu-kuzure' (Battle of Daimotsu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、上述の武田氏との領土争いに見られるように、海野氏の勢力は幸氏の代に急拡大し、海野一族が各地に散っていった事による副産との見方がされている。
    This is considered as a byproduct due to the fact that, as seen in the territorial dispute with the Takeda clan, the power of the Unno clan expanded greatly in the generation of Yukiuji, and that they became scattered in various parts of the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その多くは古典文学作品に登場する駿馬の名に由来しており、特に磨墨・池月は平家語に登場し、宇治川の戦いの先陣争いで知られた源頼朝の愛馬から採られている。
    The majority of the names came from fine horses of Japanese classic literature; for example, the names Surusumi and Ikezuki are in The Tale of the Taira Clan (The Tale of the Heike/Heike Monogatari) and came from MINAMOTO no Yoritomo's favorite horse in the competition to be the first rider in a charge at the Battle of the Uji-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「日本は済浦条約に基づき、出兵して変に備えさせて、朝鮮での争いを永久になくし、東洋全局の平和を維持しようと思い、清国に協同して事に従おうと提案した。」
    Japan, with an intention to remove conflicts eternally in Korea and maintain peace in the entire East, dispatched troops under the Jemulpo Treaty and proposed Quing to work together to do so.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本法の規定に定められた法律関係に基づく請求権が主張される如何なる訴訟(工業意匠争訟)に関しても,争いのある訴訟の価値とは関わりなく,地方裁判所(Landgerichte)が専属的裁判管轄権を有する。
    For all actions whereby a claim arising out of one of the legal relationships regulated in this Law is asserted (industrial designs litigation), the first instance courts [Landgerichte] shall have exclusive jurisdiction without regard to the value in dispute.  - 特許庁
  • この争いが僕たちの救いとなって、そうこうしているうちに、村の方角の丘の頂上あたりから別の音がして、それは馬の走る音だった。
    This quarrel was the saving of us, for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet--the tramp of horses galloping.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 実際に何らかの伝承を伴う妖怪ではなく、『三国志』の登場人である曹操と関羽の逸話をもとに、関羽をイメージした創作として描かれたものといわれており、瀬戸と陶磁器の2種の陶磁器の激しい勢力争いを描いたものとの説もある。
    It is not a specter that actually has a legend of some sort, but it is said to be depicted as a creation imaging Guan Yu, based on the analects of Cao Cao and Guan Yu who were the characters from "Sanguo Zhi" (History of the Three Kingdoms in China), and there is also a theory that it was depicting a struggle for power between two types of ceramics, setomono and chinaware.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この時の斎院の華麗な行列はとりわけ人気が高く、清少納言が『枕草子』で祭見の様子を書き留めており、また紫式部も『源氏語』「葵(源氏語)」の巻で名高い車争いの舞台として描いている。
    The Saiin procession on that occasion was so magnificent and attractive that Sei Shonagon wrote the proceedings of the festival in her book, "Makura no soshi" (The Pillow Book), and Murasaki Shikibu also described it in the famous scene of the Carriage Incident in the chapter about 'Aoi' in the "Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、室町時代に成立した軍記である『太平記』では、知略を巡らす智将として装飾的に描かれる楠木正成に対して、義貞には作者の共感が薄く、優柔不断で足利尊氏との棟梁争いに敗れる人として描かれていると指摘される。
    In the "Taiheiki", a war chronicle written in the Muromachi period, Masashige KUSUNOKI was described as a clever general while Yoshisada, for whom the author showed little sympathy, was described as being an indecisive person who was defeated by Takauji ASHIKAGA while competing for the position as head of the samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 足利将軍家や畠山氏、斯波氏の家督争いなどから発展した「応仁の乱」を中心に、その原因と洛中の合戦の様子や東軍細川勝元と西軍山名持豊(宗全)の死までが記されている軍記語。
    It is a war chronicle focusing on the Onin War that developed out of inheritance disputes within the Ashikaga Shogunal family, the Hatakeyama clan, and the Shiba clan, recounting everything from its origins, through all the battles fought in and around the capital, up until the deaths of Katsumoto HOSOKAWA of the eastern forces and Mochitoyo (Sozen) YAMANA of the western forces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月(旧暦)の中の酉の日)の加茂川での斎院御禊見の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。
    In the volume of "Aoi," she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに、治外法権ゆえに、一般社会ではお尋ね者となったような奇才をもった人材や、勢力争いにやぶれた権力者なども多く流れ込み(アジール)、またそうした人たちが諸国に持つネットワークを活用し、今日でいう頭脳流入、人材流入の場ともなっていた。
    Furthermore, thanks to the extra territorial rights, major temples were the center of what is now called "brain gain" or concentration of human resources, because many prodigies who were so unique that they were treated as outlaws by the general public, as well as influential people who had lost in power struggles, poured into such temples (asylum) and used their networks with other provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 結局のところ、崇仏・廃仏論争は仏教そのものの受容・拒否を争ったというよりは、仏教を公的な「国家祭祀」とするかどうかの意見の相違であったとする説や、仏教に対する意見の相違は表面的な問題に過ぎず、本質は朝廷内における蘇我氏と部氏の勢力争いであったとする説も出ており、従来の通説に疑問が投げかけられている。
    As a result, there are some theories which suspect the conventional common theory; for example, a theory that the dispute on the worship or the exclusion of Buddha was not a conflict on the acceptance or rejection of Buddhism, but a difference on whether or not to define Buddhism as an official 'national religious service', and another that the difference of the opinion against Buddhism was only a superficial problem and it was actually a power struggle between the Soga clan and the Mononobe clan in the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この争乱が以仁王の「平氏追討」の令旨に始まること、平氏政権から頼朝政権(鎌倉幕府)に交代したこと、民間レベルでは『平家語』や『源平盛衰記』などの影響から清盛・宗盛ら平氏一門と頼朝・義経・義仲ら源氏一門の争いと受け取られてきたことなどが、この呼称を生んだといえる。
    This term started because the war was considered as a fight between Kiyomori and Munemori of the Taira family and Yoritomo, Yoshitsune, Yoshinaka of the Minamoto clan due to the fact that the war started with Prince Mochihito's call for "destroying the Taira clan," the transition from the Taira clan government to Yoritomo government (Kamkura bakufu), and the effect of stories such as "Heike Monogatari" (The Tales of the Heike) and "Genpei Seisuiki" (The Rise and Fall of the Genji and the Heike) had on the people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 218.2本章の規定に基づく訴訟においては, (a)著作権は,被告が当該著作その他の対象に著作権が存続しているか否かについて争わない場合は,当該訴訟が関連する当該著作その他の対象に存続しているものと推定する。 (b)著作権の存続が立証される場合において,原告が当該著作権の権利者であることを主張し,かつ,被告がその主張について争わないときは,原告が当該著作権の権利者であるものと推定する。 (c)被告が,善意ではなく,訴訟に関連する著作その他の対象に著作権が存続しているか否かについて又はその著作その他の対象における著作権の権利者の問題について争い,それによって手続に不必要な費用又は遅延を生じさせる場合は,裁判所は,訴訟に関する被告のための費用は認められないこと及び被告が相手方に生じさせる費用は被告が相手方に支払うことを指示することができる。
    218.2. In an action under this Chapter: (a) Copyright shall be presumed to subsist in the work or other subject matter to which the action relates if the defendant does not put in issue the question whether copyright subsists in the work or other subject matter; and (b) Where the subsistence of the copyright is established, the plaintiff shall be presumed to be the owner of the copyright if he claims to be the owner of the copyright and the defendant does not put in issue the question of his ownership. (c) Where the defendant, without good faith, puts in issue the questions of whether copyright subsists in a work or other subject matter to which the action relates, or the ownership of copyright in such work or subject matter, thereby occasioning unnecessary costs or delay in the proceedings, the court may direct that any costs to the defendant in respect of the action shall not be allowed by him and that any costs occasioned by the defendant to other parties shall be paid by him to such other parties. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。