トムは気が狂ったように働いた。 Tom worked like a madman. - Tatoeba例文
魔女は、狂ったように高笑いした the witch cackled madly
- 日本語WordNet
トムは気が狂ったように働いた。 Tom worked like a madman.
- Tanaka Corpus
老人は狂ったようにわめいた。 said the old man wildly;
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
人を取り乱させる, 狂ったようにする. drive a person distracted
- 研究社 新英和中辞典
狂ったように騒ぐパーティー an uproarious and exciting party
- EDR日英対訳辞書
狂ったように荒れる大波 of a body of water, waves that roll and crash violently
- EDR日英対訳辞書
狂ったようにあばれること an act of violence
- EDR日英対訳辞書
狂ったように泣くおさよ。 Osayo wails in a frenzy of grief.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は狂ったように嫉妬に取りつかれた he was maniacally obsessed with jealousy
- 日本語WordNet
私には彼は気が狂ってしまったように思える。 To me, he seemed to have become witless.
- Weblio英語基本例文集
彼は怒り狂ったように私のほうへ向かってきた。 He advanced on me fiercely. - Tatoeba例文
彼は怒り狂ったように私のほうへ向かってきた。 He advanced on me fiercely.
- Tanaka Corpus
私たちは大衆からは狂っているように見える。 We looked crazy to the audience.
- Weblio Email例文集
彼は心配のあまり気が狂ったようになった. He was out of his mind with anxiety.
- 研究社 新英和中辞典
彼は狂ったように自分の娘を捜し回っていた. He was running about like mad trying to find his daughter.
- 研究社 新和英中辞典
その花の周りを2匹の蝶が狂ったように飛び回っていた. Two butterflies were wildly fluttering around the flowers.
- 研究社 新和英中辞典
彼はまるで気が狂ったように振る舞った。 He behaved as if he were crazy. - Tatoeba例文
薬の効果が消えると彼は狂ったようにふるまった he behaves crazily when he is off his medication
- 日本語WordNet
彼はまるで気が狂ったように振る舞った。 He behaved as if he were crazy.
- Tanaka Corpus
ねたみ深い人は、狂った犬のように嘆き吠えるでしょう。 and the envious shall howl like mad dogs for very grief.
- Thomas a Kempis『キリストにならいて』
彼は気でも狂ったように怒っている He is frantic with anger―beside himself with anger.
- 斎藤和英大辞典
ハムレットはまるで気が狂ったかのようにふるまう。 Hamlet acts as if he were insane. - Tatoeba例文
「あぶない!」と女子は狂ったように叫んだ。 "Watch out!" the girl shouted wildly. - Tatoeba例文
気が狂ったように苦しみながら死ぬ to die a painful and agonizing death
- EDR日英対訳辞書
ハムレットはまるで気が狂ったかのようにふるまう。 Hamlet acts as if he were insane.
- Tanaka Corpus
「船長はきっと狂ったように暴れるだろうな!」 "He will be like a madman!"
- JULES VERNE『80日間世界一周』
かれは飛び跳ねるように立ちあがると狂ったようにコートから逃げていった。 he sprang to his feet and tore madly out of the court.
- JACK LONDON『影と光』
もうたくさんだ、男はふたたび道に沿って狂ったように走り出した。 This was too much, and he made another wild run along the trail.
- Jack London『火を起こす』
それでもなんとか声をあげようとしながら、狂ったように突き進んだ。 he rushed madly forward.
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ピーターは狂ったようになったり憂鬱になったりすることはありません。 He could be neither of these things,
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
空の戦車を馬が狂ったように平原中を引き回った。 Many an empty chariot did the horses hurry madly through the field,
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
休んだあとは、気が狂ったように仕事をしなければなりません。 After taking a break, I have to work like mad.
- Weblio Email例文集
暑いときに狂ったように水を飲んだので、水ぶくれして今の寸法になってしまったのです。 Madly addicted to the drinking of water when he was hot, he had swelled in consequence to his present girth,
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
年取った行者たちが彫像のまわりを飛び回り、狂ったように騒いでいた。 A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
小さな少年は狂ったように周りを見回したが、逃げ道はないと見て、ひざをついた。 The little boy looked about him wildly but, seeing no way of escape, fell upon his knees.
- James Joyce『カウンターパーツ』
蝿が熱く光る顔にとまると、シルバーは気でも狂ってるかのようにののしった。 he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance;
- Robert Louis Stevenson『宝島』
代表作に『狂った果実』、『月曜日のユカ』、『街燈』、『紅の翼』、『殺したのは誰だ』などがある。 His major works were "Kurutta Kajitsu" (Crazed Fruits), "Getsuyobi no Yuka" (Monday Girl), "Gaito" (Streetlight), "Kurenai no tsubasa" (Crimson Wings) and "Koroshita no wa dareda" (Who Committed Murder?).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピューの怒りはその言葉でいよいよ火に油を注がれたようになり、ついには完全に怒り狂って、右に左にあたりかまわず杖でなぐりつけた。 Pew's anger rose so high at these objections till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness
- Robert Louis Stevenson『宝島』
僕にはわからないが、とにかく置き去りにされて、狂ったように杖で道をさぐり、手探りで仲間の助けを求めていた。 but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
ワシントン・スクエア西にある小地区は、 道路が狂ったように入り組んでおり、「プレース」と呼ばれる区域に小さく分かれておりました。 In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
- O Henry『最後の一枚の葉』
みなさんが狂ったような男の子や憂鬱な女の子になって時間を無駄にしている間、ピーターは遊びつづけていました。 He played without ceasing, while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish.
- James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
僕らの命を救うのに重要な役割を果たしたあの狂った考えの最初の一つが、僕の頭に浮かんだのはその時だった。 Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save ourlives.
- Robert Louis Stevenson『宝島』
彼がこのように弁明していると,フェストゥスは大声で言った,「パウロ,お前は気が狂っている! 博学がお前を狂わせたのだ!」 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
- 電網聖書『使徒行伝 26:24』
頭脳は不滅の理性の介入なしに、こんな調子の狂ったやり方で、作用できるのでしょうか、それともできないのでしょうか。 Can the brain or can it not act in this distempered way without the intervention of the immortal reason?
- John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.