「田舎娘」を含む例文一覧(9)

  • 田舎娘
    a country lass  - 斎藤和英大辞典
  • 田舎育ちの
    a girl raised in the country  - EDR日英対訳辞書
  • 田舎娘は下女奉公に出る
    Country-girls enter domestic service―go out as servants.  - 斎藤和英大辞典
  • シーリアは田舎娘らしい服装に着替える。
    and Celia should be habited like a country lass,  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • そして、田舎娘に変装して身分を隠したらどうだろうかと提案した。
    she therefore proposed that they should disguise their rank by dressing themselves like country maids.  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • 『源氏模様雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。
    A part of "Genjimoyo Furisode Hinagata" survives to this day under the name of "Inaka Genji Tsuyu no Shinonome" (Rustic Genji Daybreak Dew).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 浮舟は母の再婚により田舎受領の継として育てられ、父親の財力のために求婚者は多い。
    Because of her mother's second marriage, Ukifune has been brought up as a stepdaughter of the country Governor, and many men want to marry her because of her father's property.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。
    Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from "Inaka Genji" were "Goshomoyo Genji no Edozome" performed at Ichimura-za Theater in March 1838, "Genjimoyo Furisode Hinagata" (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and "忠暮時雨袖旧寺" performed at Morita-za Theater in October 1867.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その傷心から一時は宇治の中の君(八の宮の次女で大君の同母妹、匂宮の妻)に迫り、さらにその後大君に生き写しの田舎育ちの浮舟(源氏物語)(大君と中の君の異母妹)を形代にし、宇治の邸に囲わせる。
    Because of his grief, he once approached Nakanokimi (second daughter of Hachinomiya and younger sister from the same mother of Oigimi; wife of Nioumiya) in Uji and, later, took Ukifune (Genji Monogatari) (younger sister from a different mother of Oigimi and Nakanokimi) who looked exactly like Oigimi and was brought up in the countryside, as katashiro (representation of a sacred object) and kept her in a mansion in Uji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。