「発狂した」を含む例文一覧(48)

  • 彼は発狂したそうだ
    People say he is mad  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂したそうだ
    He is said to be mad  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂したそうだ
    He is reported to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は失敗して発狂した
    His failure drove him mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の一生は発狂に瀕していた
    His whole life verged on madness.  - 斎藤和英大辞典
  • その詩人はとうとう発狂した
    The poet went mad in the end. - Tatoeba例文
  • その詩人はとうとう発狂した
    The poet went mad in the end.  - Tanaka Corpus
  • 恐怖で彼は発狂しそうだった。
    The terror almost maddened him.  - Weblio英語基本例文集
  • 発狂人が裸で飛び出した
    The madman ran out naked―in a state of nature.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂したのじゃないか
    Hasn't he gone mad?―lost his wits?  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂でもしたような振舞だ
    He behaves like one possessed.  - 斎藤和英大辞典
  • 驚いてほどんど発狂した
    He was frightened out of his wits.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は多少発狂の気味が有る
    He has some touch of insanity.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の神経興奮が極度に達して全くの発狂になった
    His nervous excitement culminated in sheer madness.  - 斎藤和英大辞典
  • 誰言うとなく彼は発狂したという風説が立った
    It began to be rumoured that he was mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 誰言うとなく彼が発狂したという評判が立った
    It began to be rumoured that he was mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 誰言うとなく彼は発狂したという噂が立った
    It began to be rumoured that he was mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 言語挙動が変だから発狂したのかと思った
    From his speech and behaviour, I concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の言語挙動がおかしいから発狂と断定した
    From his speech and behaviour, I concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はそのことをあまり気にしてついに発狂した
    He took the matter too much to heart, until (at last) he went mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はそのことをあまり気にしてついに発狂した
    He took the matter so much to heart that he went mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の一生は発狂に瀕していた
    He was on the verge of insanity all his life  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は理性を失いはせぬかと思った(発狂を気遣った)
    I feared for his reason.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の言語挙動から彼を発狂と断定した
    From his speech and behaviour, we concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • (あまり挙動が変だから)発狂でもしはせぬかと思った
    I feared for his reason.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂でもするかと思うほどくやしがった
    He nearly went mad with vexation―(他動詞構文にすれば)―Vexation nearly drove him mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は言語挙動が変だから発狂と判断した
    From his speech and behaviour, I concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂したのじゃないかと気づかっている
    I fear for his reason.  - 斎藤和英大辞典
  • 悔しがって発狂でもするかと思った
    He nearly went mad with vexation―(他動詞構文にすれば)―Vexation nearly drove him mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は失敗と聞いたら発狂するだろう
    He will go mad at the news of his failure―(他動詞構文にすれば)―The news of his failure will drive him mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発狂のきわに一生を送った
    He lived all his life on the verge of insanity.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼が発狂しても異とするに足らぬ
    His madness is not to be wondered at―(仮定なら)―I should not be surprised if he were to go mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 部屋がタバコ臭くて発狂しそう。
    I'm going crazy from the cigarette stench in this room. - Tatoeba例文
  • 斬った柴山矢吉は後に発狂したという話がある。
    Yakichi SHIBAYAMA (柴山矢吉), who slew them, is said to have gone insane later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ハムレットは発狂したふりをよそおって復讐の機会を狙った.
    Hamlet behaved as if he had gone mad in an attempt to gain an opportunity to avenge his father.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼はそのことをあまり気にしてとうとう発狂してしまった
    He took the matter too much to heart, until (at last) he went mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はあまりそのことを思い詰めてとうとう発狂してしまった
    He brooded so long over the matter that the thought drove him mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の言語といい挙動といいどうしても発狂に違いないと思った
    From his speech and behaviour, I concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の言語学動から推して彼を発狂ときめたのも無理はない
    It is quite natural that, from his speech and behaviour, they should have concluded him to be mad.  - 斎藤和英大辞典
  • 不気味な雰囲気に包まれた夜が明け、発狂した浅茅にうろたえる侍女たち。
    Dawn succeeded the night in an eerie atmosphere, and the maids were bewildered by Asaji who became insane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私が死ぬか発狂でもして、君の良心を苦しめないともかぎらないんだ。
    you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • だから、ウィルソンは「悲しみのあまり発狂した」男にまで格を落とし、事件はもっとも単純な形に落としこまれた。
    So Wilson was reduced to a man "deranged by grief." in order that the case might remain in its simplist form.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 黙阿弥の家に筆を売りに来た士族の哀れな姿と、自宅の裏に住んでいた母親が発狂して我が子を川に投げ落とす騒動をヒントに作ったといわれている。
    It was inspired by the sight of a helpless man of warrior class who came to Mokuami's house to sell ink brushes and from the tragic incident in which a mother living behind his house became insane and threw her own child into a river.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 発狂して服を脱ぎ始める者、「この崖を降りれば青森だ!」と叫び川に飛び込む者、「筏を作って川下りをして帰るぞ」と叫び樹に向かって行きそのまま倒れこむ者と、凍死者が続出した。
    Many people froze to death in this way, taking off their clothes, going into the river yelling, 'I'll go down the cliff so that I can reach Aomori', or walking toward trees yelling, 'I'll make a raft to go down the river to go home.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 柳本藩は尚長の後、織田長種、織田秀一と続いたが、第4代藩主・織田秀親の代である宝永6年(1709年)2月、前将軍・徳川綱吉の法会が寛永寺で行なわれているときに、発狂した前田利昌(大聖寺新田藩主)によって秀親が殺されてしまったのであった。
    Yanagimoto Domain continued after Naonaga, with his successors Nagatane and Hidekazu ODA, but faced a crisis with the fourth lord Hidechika ODA, when he was killed by the crazed lord of Daishoiji Nitta Domain Toshimasa MAEDA, during a Buddhist mass held in memorial of the late shogun Tsunayoshi TOKUGAWA at Kanei-ji Temple in March 1709.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 保忠が病床に伏せ、祈祷のため僧侶に薬師如来の読経をさせた途中、金毘羅の名前が出た事を聞いた途端に発狂し(近衛大将である自分を縊るのだと思ったという)、まもなく絶命した(『大鏡』)。
    While Yasutada was sick in bed, he chanted a sutra of Yakushi Nyorai (the Healing Buddha) as a prayer, as soon as he heard the name of konpira (guardian deity of seafaring), he went mad (it is said that he, Konoe no daisho (Major Captain of the Palace Guards), thought to be killed) and died a short time later ("Okagami" (the Great Mirror)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし元禄6年(1693年)11月に本家の家督と古河藩を継いでいた兄の忠之が発狂したために改易されると、信通は松平(桜井)家の家督を継ぐこととなり、2万石加増の上で備中国庭瀬藩に移封され、興留藩は廃藩となったのである。
    However, the lunacy of his brother Tadayuki who had inherited the main family heritage and Furukawa Domain led to forfeiture of his domain in November 1693; subsequently Nobumichi was appointed as heir of Matsudaira (Sakurai) family and was transferred to Niwase Domain of Bicchu Domain with increase of rice yield by 20,000 koku, resulting in the closure of Okidome Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしキリシタンとして熱心な信仰を行なっていたために幕府に危険視され、また茂勝自身も藩政を省みずに放蕩に耽り、終いには発狂して諫言をする家臣・尾池清左衛門父子を殺害、多くの家臣を切腹させた為に遂に幕府から改易を申し渡され、堀尾忠晴に身柄を預けられた。
    However, because of his strong belief as a Christian, he was viewed as a threat to the bakufu (Japanese feudal government), and since Shigekatsu himself did not conduct the domain duties, was indulged in debauchery, drove mad, murdered the father and son of the vassal, Shinzaemon OIKE who was remonstrating, and had many vassals commit suicide, the bakufu deprived his position, and he was handed down to Tadaharu HORIO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.