「真っ逆さま」を含む例文一覧(10)

  • 真っ逆さま
    with the head foremost  - 日本語WordNet
  • 人馬もろとも真っ逆さま
    Horse and rider rolled over the precipice.  - 斎藤和英大辞典
  • プールへの真っ逆さまの飛び込み
    a headlong dive into the pool  - 日本語WordNet
  • 彼は地面に真っ逆さまに落ちた。
    He fell headlong to the ground. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼は流れに真っ逆さまに飛び込んだ.
    He plunged headfirst into the stream.  - 研究社 新英和中辞典
  • 酔っぱらいはどぶに真っ逆さまに落ちた.
    The drunkard fell head first into the ditch.  - 研究社 新和英中辞典
  • 階段を真っ逆さまに飛び降りること
    a headfirst plunge down the stairs  - 日本語WordNet
  • 橋がこわれ、電車を下の川に真っ逆さまに落とした
    The bridge broke and precipitated the train into the river below  - 日本語WordNet
  • ——どうしようもない真っ逆さまな移動の感覚です!
    --of a helpless headlong motion!  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • これにより義隆は内兜を射られて、頚の骨に矢が達し、馬から真っ逆さまに落ち、義朝の次男・朝長も太腿を射られたという。
    As such, he was shot by arrows that penetrated his helmet; arrows struck his skull, he fell backwards of his steed, and it is said that Yoshitomo's younger brother Tomonaga was also struck in the thigh by arrows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。