「真面目な話」を含む例文一覧(11)

  • 今日は少し真面目な話をしようと考えている。
    I'm thinking about talking about something a little bit serious today. - Weblio Email例文集
  • 今日は少し真面目な話をしますがおつきあいください。
    I'm a bit serious today, but please bear with me. - Tatoeba例文
  • 彼らはちょうど今とても真面目な話をした。
    They just had a very serious conversation. - Tatoeba例文
  • 今日は少し真面目な話をしますがおつきあいください。
    I'm a bit serious today, but please bear with me.  - Tanaka Corpus
  • 何笑ってんだよ。こっちは真面目してんのに。
    Why are you laughing? I'm trying to be serious here... - Tatoeba例文
  • 宮内庁側近のによると「慎重で真面目な運転姿勢」らしい。
    According to an aide in the Imperial Household Agency, 'his driving is careful and serious.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼は真面目な会に時々立派な茶色の口ひげを用いた。
    His conversation, which was serious, took place at intervals in his great brown beard.  - James Joyce『母親』
  • しかし私は今日は少し真面目な話をしようと思います。
    However, I am thinking about talking about something serious today.  - Weblio Email例文集
  • 「久しぶりに真面目な話したね」「確かに。普段アホみたいなしかしないもんね」
    "It's been a while since we had a serious conversation, eh." "That's for sure. We usually only have idiotic conversations." - Tatoeba例文
  • ハンズは、自分の番になると、ワインをぐいぐい飲み、普段とは違ってひどく真面目し始めた。
    He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • ただ、井上松五郎の文久3年(1863年)4月22日付の日記によると、土方、松五郎、井上源三郎と共に沖田が新町の廓九軒町吉田屋にて天神(遊女)を買うという記述が見られる為、必ずしも女遊びをしなかったというわけではないようだが自分が好意を持っている女性のになるととても真面目だったという。
    However, according to the April 22, 1863 entry of his Matsugoro INOUE's diary, Hijikata, Matsugoro, Genzaburo INOUE and Okita paid for prostitutes at the Yoshidaya in the Kuken-cho area of the Shinmachi courtesan's district, so it cannot be said that he never played around with women, although when talk turned to a woman he was fond of, he became very serious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。