「知らないの?」を含む例文一覧(3880)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 77 78 次へ>
  • 知らないの?
    Don't you know?  - Weblio Email例文集
  • 知らないの
    Don't you know? - Tatoeba例文
  • 知らないのか!
    You don't!  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 「あら、知らないの
    "Why, don't you know?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 内密の知ら
    a secret report  - EDR日英対訳辞書
  • この男は知らないのだ。
    This man did not know cold.  - Jack London『火を起こす』
  • 彼女はものを知らない
    She lacks common sense. - Tatoeba例文
  • 彼女はものを知らない
    She lacks common sense.  - Tanaka Corpus
  • そんなの、僕は知らない
    I didn't know that.  - Weblio Email例文集
  • このほかは何も知らない.
    I know nothing beyond this.  - 研究社 新英和中辞典
  • 楽譜の読み方を知らない.
    I can't read music.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼のことを知らない
    I don't know him. - Tatoeba例文
  • 私の鍵知らない
    Do you know where my keys are? - Tatoeba例文
  • 私の鍵知らない
    Have you seen my keys? - Tatoeba例文
  • 私の鍵知らない
    Do you know where my key is? - Tatoeba例文
  • 僕の時計知らない
    Do you know where my watch is? - Tatoeba例文
  • 知らない相手とのデート
    a date with a stranger  - 日本語WordNet
  • その場所を知らない
    I don't know that place. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • まだ性別を知らないの。
    I don't know the sex yet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 方々の心は知らない
    I do not speak for others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その人は知らないな。
    I don't know him.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • ほかのだれも知らない
    A secret, kept from all the rest,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「なんにも知らないのね」
    "You're dreadfully ignorant."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 知らない者が多い
    There are many people who do not know.  - 斎藤和英大辞典
  • 物事を知らないこと
    the condition of being ignorant of something  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女はその知らせを知らないかもしれない
    She might not know the news. - Eゲイト英和辞典
  • 彼を知らぬ者は無い
    Everybody knows him  - 斎藤和英大辞典
  • 彼を知らぬ者は無い
    He is known to everybody.  - 斎藤和英大辞典
  • その事実を知らないものはいない
    There is no one but knows the fact. - Tatoeba例文
  • その事実を知らないものはいない
    There is no one but knows the fact.  - Tanaka Corpus
  • 何も知らないものは何も疑わない
    He that knows nothing doubts nothing. - 英語ことわざ教訓辞典
  • それを知らない者はない.
    There is no one but knows it.  - 研究社 新英和中辞典
  • 僕を知らないようでは君の世に知られぬことを証している
    Not to know me argues yourself unknown.  - 斎藤和英大辞典
  • このうれしい知らせを家族に知らせたくてたまらない
    I'm aching to tell this good news to my family. - Tatoeba例文
  • 秘密の何かを知らされるか、一般に知られていない
    informed about something secret or not generally known  - 日本語WordNet
  • このうれしい知らせを家族に知らせたくてたまらない
    I'm aching to tell this good news to my family.  - Tanaka Corpus
  • 働く味を知らない者は遊ぶ味を知ら
    He who knows not what it is to labour, knows not what it is to enjoy.  - 斎藤和英大辞典
  • 他人に知らない内部の事情
    a confidential situation that is known to only insiders  - EDR日英対訳辞書
  • 多くの種類のよく知らない食べ物
    many varieties of unaccustomed foods  - 日本語WordNet
  • その映画のタイトルしか知らない
    I only know that movie's title.  - Weblio Email例文集
  • 彼は私のことは知らないのですね
    He doesn't know me right? - Weblio Email例文集
  • その 2 人のどちらも知らない.
    I don't know either [I know neither] of them.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼らはいろはのいの字も知らない
    They are absolutely illiterate―grossly ignorant.  - 斎藤和英大辞典
  • 僕はこの辺の勝手を知らない
    I am a stranger in these parts.  - 斎藤和英大辞典
  • あの人の悪いことは何も知らない
    I know nothing against him.  - 斎藤和英大辞典
  • あの人々のうち一人も知らない
    I do not know one of those men.  - 斎藤和英大辞典
  • ペンの持ち方を知らないのか
    Don't you know how to hold your pen?  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の兄弟のどちらも知らない
    I don't know either of his brothers. - Tatoeba例文
  • 彼の本当の名を誰も知らない
    No one knows his real name. - Tatoeba例文
  • 知らないのが無上の幸せ。
    Ignorance is bliss. - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 77 78 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.