貞婦を彫刻した石像 a stone image of a virtuous wife
- EDR日英対訳辞書
大伴安麻呂と石川内命婦の娘。 She was a daughter of OTOMO no Yasumaro and ISHIKAWA no Uchimyobu.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川命婦(いしかわのみょうぶ)とも書く。 Her name can also be written as Ishikawa no Myobu.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川郎女・内命婦に関する万葉歌 Manyoshu poems regarding Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
是に諸の命婦等、作歌し堪ねたれば、此の石川命婦、独り此の歌を作みて奏せりき。 Although many court ladies created their own verses, only Ishikawa no Myobu succeeded in creating the verses of this quality and in presenting the verses to the emperor.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万葉集巻第2 107~109番(石川内命婦との相聞歌) Nos. 107 to 109, Volume 2 of Manyoshu (love poems exchanged with ISHIKAWA no Uchimyobu)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
万葉集に、石川内命婦に贈った歌が一首残されている。 The poem which he sent to ISHIKAWA no Uchimyobu is found in "Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の2つの石棺の上には夫婦とその子どもの像がある。 On top of the other two coffins, there are statues of married couples and their children.
- 浜島書店 Catch a Wave
聞いていたんだろう、ライダー、モーカー伯爵婦人の青い宝石のことを?」 You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"
- Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
神体山としての霊峰富士山や、巨木・巨石信仰の御神木や夫婦岩などがある。 Examples include sacred mountain Mt. Fuji as shintaizan (mountain worshiped as the sacred dwelling place of a deity or deities), sacred trees and Meotoiwa (Wedded Rocks) in giant tree and giant rock worship.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その夫婦の孫が元禄赤穂事件において主君に忠死した大石良雄であった。 A grandson of the couple was Yoshio OISHI, who died for his master in the Genroku Ako Incident.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川内命婦(いしかわのうちみょうぶ、生没年不詳)は、万葉歌人。 Ishikawa no Uchimyobu (date of birth and death unknown) was a poet of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
石川内命婦が奉上した歌が「万葉集」巻20-4439に残されている。 The poem written by ISHIKAWA no Uchimyobu is compiled in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), the 4439th line of the volume 20.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1877年に夫・三瀬諸淵に先立たれた後、異母兄・石井信義の元で産婦人科を学んだ。 After her husband Morobuchi MISE had died in 1877, she studied gynecology from her half brother Nobuyoshi ISHI.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
配管工のジョン・ホーナーが、伯爵婦人の宝石箱からこれを抜き取ったかどで告発されている。 John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case.
- Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
銀白色を帯びた婦人の小さな素足が、足下の黒大理石に映って鈍い光を放っていました。 Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her.
- Edgar Allan Poe『約束』
モルカー伯爵婦人の宝石箱から、ブルー・カーバンクルとして知られる高価な宝石を抜き取った疑い。 abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.
- Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
疑うお縫に太平次は「孫七夫婦を殺害すれば五百石を与える」との大学之助の書きつけを証拠に見せる。 Onui is suspicious and Taheiji shows her the written order from Daigakunosuke as evidence, which says, 'if you kill Magoshichi and his wife, I will give you 500 koku.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この石川内命婦と郎女が同一人物であるかどうかには議論があり、いまだ定説を得ていない。 There is a debate on whether Ishikawa no Uchimyobu and Iratsume are the same person, but there is no established theory.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方の石川内命婦については、安麻呂と結婚し、稲公、坂上郎女を産んだこと以外はあまり多くのことはわからない。 On the other hand, with regard to Ishikawa no Uchimyobu, not much is known other than the fact that she married Yasumaro and gave birth to Inakimi and Sakanoue no Iratsume.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冬の日、靱負の御井に幸(いでまし)し時、内命婦石川朝臣諱曰邑婆詔を応はりて雪を賦(よ)める歌一首 A poem about snow that Uchimyobu Ishikawa Ason with personal name '邑婆' composed under imperial edict during a visit to Mii of Yukei on a winter day.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他に『婦人従軍歌』、『金剛石』、『天長節』、『富士川小学校校歌』、『勇敢なる水兵』などの作がある。 He made other songs such as "Fujin jugunka" (Women's Service Song), "Kongoseki" (diamond), "Tenchosetsu" (Emperor's birthday festival), "Fujigawa shogakko koka" (the Fujigawa elementary school song) and "Yukan naru suihei" (brave [naval] sailor).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻には巨勢郎女、石川内命婦、子には大伴旅人、大伴田主、大伴宿奈麻呂、大伴稲公、大伴坂上郎女がいる。 He had KOSE no Iratsume and ISHIKAWA no Uchimyobu as his wives, and OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, OTOMO no Sukunamaro, OTOMO no Inakimi and OTOMO no Sakanoue no Iratsume as his children.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,320万年前のアファール猿人の化石に関する最近の研究は,その種が一夫一婦制だったかもしれないと示唆している。 However, the latest research on 3.2-million-year-old A. afarensis fossils suggests that the species may have been monogamous.
- 浜島書店 Catch a Wave
その後、神奈備は木々や森林を抱く集落に隣接する山として、鎮守の森や神籬(ひもろぎ)に変わっていき、磐座は夫婦岩などとともに岩・奇岩や巨石・奇石として霊石になった。 The name "kannabi" then came to be given to mountains covered with trees and forests and adjacent to human communities, and such mountains came to be called "Chinju no mori" (sacred shrine forest) or "himorogi" (primitive shrine, originally a piece of sacred land surrounded by evergreens), while "iwakura" became sacred rocks as rocks, unique rocks, big rocks such as "meoto-iwa" (husband-and-wife rock).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
つまり、石川郎女・内命婦は天智天皇の時代から、元正天皇の時代まで、おおよそ70年にわたって姿をみせており、これを同一人物とみるのはほとんど不可能ということになる。 In short, Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu appear from the era of Emperor Tenchi to the era of Emperor Gensho's era for about seventy years, and it is almost impossible to see them as the same person.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
老境に入り石川内命婦と呼ばれるようになったあと、水主皇女が病を得たとき、元正天皇の命を受けて彼女のために詠んだ歌が以下である。 Below is a poem she wrote, under the order of Emperor Gensho, for Minushi no himemiko, who became ill, during her later years when she was called Ishikawa no Uchimyobu.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命婦(うちのひめとね)石川朝臣諱曰邑婆詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首 When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
千石堀城に籠るのは城将大谷左大仁以下根来衆の精鋭千四、五百人、他に婦女子など非戦闘員が四、五千人加わっていたとされる。 It is said that 1,400-1,500 elite units of Negoro shu including the castle commander Sadahito OTANI (大谷左大仁) and 4,000-5,000 noncombatants including women and children took refuge in Sengokubori-jo Castle.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし小石川の商家の前を通った時のこと、路上の見物人の中に赤ん坊に授乳している婦人がおり「あの乳が飲みたい」と罪人が所望した。 At one time, however, when one of such shichu-hikimawashi parades went past a merchant's store in Koishikawa, the criminal spied a woman suckling a baby among the onlookers on the street and said, "I like to suckle at her breast."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一次石油危機後には、核家族化の進行を背景に、専業主婦を中心としてパート労働者の活用が始まり、中小企業においてもこれが急速に進み、パート労働者の比率は大企業を上回って推移した1 2。 After the first oil crisis, the rise of the nuclear family led enterprises to start using part-time workers, especially full-time housewives. This trend spread rapidly among SMEs as well, and the proportion of parttime workers at SMEs exceeded that at large enterprises.1), 2) - 経済産業省
そしてあの伯爵婦人は、宝石の背景に思い入れがあって、ただ取り戻すことさえできれば財産の半分でも分け与える気になるのも、ぼくは訳あって知っている」 and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."
- Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵婦人はこの箱を宝石の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。 and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.
- Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
このうち石川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女婦也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の石川氏出身の女性とみる見方が有力である。 Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自然崇拝は神籬・磐座信仰として現在にも残り、具体的には神社の「社(やしろ)」とは別に境内にある注連縄が飾られた御神木や霊石があり、また境内に限らずその周囲の「鎮守の森」や、海上の「夫婦岩」などの巨石などが馴染み深いものである。 Nature worship, in the form of continuing belief in himorogi (holy branches) and iwakura (rocks in which gods are said to dwell) has survived to the present day, and more specifically, there are sacred trees and spirit rocks decorated with shimenawa (holy straw cords) on the grounds of every shrine and distinct from the shrine building itself; indeed, quite apart from shrines, well-known and familiar sites of nature worship include the village groves near shrines as well as the huge boulders known as "fufuiwa" that can be found along the coast.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、御夫婦や恋人間等特殊な関係のある間の一方或いは双方の宝石や宝飾品、装飾品等についての収納を行う宝石箱或いは装飾箱の提供であって、この箱を開扉するためのカギを双方が所持可能とする装飾箱の提供を課題とする。 To provide a jewel box or an ornament box for storing jewels, jewelty goods, ornaments or the like in one side or both sides with a specified relation such as a relation between a wife and husband, sweethearts or the like, and capable of holding keys for opening the box on both sides. - 特許庁
鉄隕石入り印鑑の交換セレモニーとして、最初に、宇宙の彼方から流れ星が誕生し、銀河系を旅して太陽系に入り、地球に到達して、隕石となって地上に舞い降りるという一連の過程をDVD録画した動画映像をスクリーンに流し、その後に新郎新婦の間でお互いの鉄隕石入り印鑑を交換し合うセレモニーを行う。 As the exchanging ceremony of seals containing ion meteorites, a moving video obtained by DVD-recording a series of processes where a shooting star is born far in the distance of the universe, and the shooting star travels in the galaxy, enters the solar system, reaches the earth, and flies down on the ground as a meteorite, is projected on a screen, and a newlywed couple exchange their own seals containing iron meteorite. - 特許庁
天平7年(735年)の坂上郎女の歌(『万葉集』巻3-461)の左注に「大家石川命婦依餌藥事往有間温泉」とあり、この時温泉に病気療養に出掛けた記録があり、また天平勝宝5年(753年)に元正天皇の詔にこたえる歌が残されている(『万葉集』巻20-4493)。 The caption on the left for the poem of Sakanoue no Iratsume ("Manyoshu" Vol. 3-461) states 'distinguished Ishikawa no Uchimyobu went to the Arima Hot spring for her health' which notes she went to a hot spring to treat her illness, and a poem responding to an imperial edict by Emperor Gensho in 735 is left ("Manyoshu" Vol. 20-4493).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、婦人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理石の衣のように、ひらりとも揺れません。 but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe.
- Edgar Allan Poe『約束』
丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お石、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山婦女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。 He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of "Kanadehon Chushingura," Shizuka Gozen of "Yoshitsune Senbonzakura" (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of "Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of "Shinpan Utazaimon" (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of "Sesshu Gappo ga Tsuji" (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of "Sugawara Denju Tenarai Kagami" (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of "Kanjincho" (The Subscription List) and "Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki" (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代になると儒学の影響で人倫道徳観に重きを置かれるようになり、『大日本史』や新井白石、頼山陽などが政子を評しているが、頼朝亡き後に鎌倉幕府を主導したことは評価しつつも、子(頼家、実朝)が変死して婚家(源氏)が滅びて、実家(北条氏)がこれにとって代ったことが婦人としての人倫に欠くと批判を加えている。 During the Edo Period, the Confucian ideals of humanity and morality were important, and Masako is given high praise in the "Dai Nihon Shi" and by scholars such as Hakuseki ARAI and Sanyo RAI for her leadership of the Kamakura government after the death of her husband Yoritomo, yet added the criticism that she lacked morality, which led to the violent death of her sons (Yoriie, Sanetomo), the decline of the family she married into (the Minamoto clan) and the rise to power of her birth family, the Hojo clan.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。 In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.