「石婦」を含む例文一覧(42)

  • を彫刻した
    a stone image of a virtuous wife  - EDR日英対訳辞書
  • 大伴安麻呂と川内命の娘。
    She was a daughter of OTOMO no Yasumaro and ISHIKAWA no Uchimyobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川命(いしかわのみょうぶ)とも書く。
    Her name can also be written as Ishikawa no Myobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川郎女・内命に関する万葉歌
    Manyoshu poems regarding Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 是に諸の命等、作歌し堪ねたれば、此の川命、独り此の歌を作みて奏せりき。
    Although many court ladies created their own verses, only Ishikawa no Myobu succeeded in creating the verses of this quality and in presenting the verses to the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 万葉集巻第2 107~109番(川内命との相聞歌)
    Nos. 107 to 109, Volume 2 of Manyoshu (love poems exchanged with ISHIKAWA no Uchimyobu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 万葉集に、川内命に贈った歌が一首残されている。
    The poem which he sent to ISHIKAWA no Uchimyobu is found in "Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他の2つの棺の上には夫とその子どもの像がある。
    On top of the other two coffins, there are statues of married couples and their children.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 聞いていたんだろう、ライダー、モーカー伯爵人の青い宝のことを?」
    You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 神体山としての霊峰富士山や、巨木・巨信仰の御神木や夫岩などがある。
    Examples include sacred mountain Mt. Fuji as shintaizan (mountain worshiped as the sacred dwelling place of a deity or deities), sacred trees and Meotoiwa (Wedded Rocks) in giant tree and giant rock worship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その夫の孫が元禄赤穂事件において主君に忠死した大良雄であった。
    A grandson of the couple was Yoshio OISHI, who died for his master in the Genroku Ako Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川内命(いしかわのうちみょうぶ、生没年不詳)は、万葉歌人。
    Ishikawa no Uchimyobu (date of birth and death unknown) was a poet of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川内命が奉上した歌が「万葉集」巻20-4439に残されている。
    The poem written by ISHIKAWA no Uchimyobu is compiled in "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), the 4439th line of the volume 20.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1877年に夫・三瀬諸淵に先立たれた後、異母兄・井信義の元で産人科を学んだ。
    After her husband Morobuchi MISE had died in 1877, she studied gynecology from her half brother Nobuyoshi ISHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 配管工のジョン・ホーナーが、伯爵人の宝箱からこれを抜き取ったかどで告発されている。
    John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 銀白色を帯びた人の小さな素足が、足下の黒大理に映って鈍い光を放っていました。
    Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her.  - Edgar Allan Poe『約束』
  • モルカー伯爵人の宝箱から、ブルー・カーバンクルとして知られる高価な宝を抜き取った疑い。
    abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 疑うお縫に太平次は「孫七夫を殺害すれば五百を与える」との大学之助の書きつけを証拠に見せる。
    Onui is suspicious and Taheiji shows her the written order from Daigakunosuke as evidence, which says, 'if you kill Magoshichi and his wife, I will give you 500 koku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この川内命と郎女が同一人物であるかどうかには議論があり、いまだ定説を得ていない。
    There is a debate on whether Ishikawa no Uchimyobu and Iratsume are the same person, but there is no established theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方の川内命については、安麻呂と結婚し、稲公、坂上郎女を産んだこと以外はあまり多くのことはわからない。
    On the other hand, with regard to Ishikawa no Uchimyobu, not much is known other than the fact that she married Yasumaro and gave birth to Inakimi and Sakanoue no Iratsume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 冬の日、靱負の御井に幸(いでまし)し時、内命川朝臣諱曰邑婆詔を応はりて雪を賦(よ)める歌一首
    A poem about snow that Uchimyobu Ishikawa Ason with personal name '邑婆' composed under imperial edict during a visit to Mii of Yukei on a winter day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他に『人従軍歌』、『金剛』、『天長節』、『富士川小学校校歌』、『勇敢なる水兵』などの作がある。
    He made other songs such as "Fujin jugunka" (Women's Service Song), "Kongoseki" (diamond), "Tenchosetsu" (Emperor's birthday festival), "Fujigawa shogakko koka" (the Fujigawa elementary school song) and "Yukan naru suihei" (brave [naval] sailor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 妻には巨勢郎女、川内命、子には大伴旅人、大伴田主、大伴宿奈麻呂、大伴稲公、大伴坂上郎女がいる。
    He had KOSE no Iratsume and ISHIKAWA no Uchimyobu as his wives, and OTOMO no Tabito, OTOMO no Tanushi, OTOMO no Sukunamaro, OTOMO no Inakimi and OTOMO no Sakanoue no Iratsume as his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし,320万年前のアファール猿人の化に関する最近の研究は,その種が一夫一制だったかもしれないと示唆している。
    However, the latest research on 3.2-million-year-old A. afarensis fossils suggests that the species may have been monogamous.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • その後、神奈備は木々や森林を抱く集落に隣接する山として、鎮守の森や神籬(ひもろぎ)に変わっていき、磐座は夫岩などとともに岩・奇岩や巨・奇として霊になった。
    The name "kannabi" then came to be given to mountains covered with trees and forests and adjacent to human communities, and such mountains came to be called "Chinju no mori" (sacred shrine forest) or "himorogi" (primitive shrine, originally a piece of sacred land surrounded by evergreens), while "iwakura" became sacred rocks as rocks, unique rocks, big rocks such as "meoto-iwa" (husband-and-wife rock).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • つまり、川郎女・内命は天智天皇の時代から、元正天皇の時代まで、おおよそ70年にわたって姿をみせており、これを同一人物とみるのはほとんど不可能ということになる。
    In short, Ishikawa no Iratsume and Uchimyobu appear from the era of Emperor Tenchi to the era of Emperor Gensho's era for about seventy years, and it is almost impossible to see them as the same person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 老境に入り川内命と呼ばれるようになったあと、水主皇女が病を得たとき、元正天皇の命を受けて彼女のために詠んだ歌が以下である。
    Below is a poem she wrote, under the order of Emperor Gensho, for Minushi no himemiko, who became ill, during her later years when she was called Ishikawa no Uchimyobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 冬の日、靱負(ゆけひ)の御井(みゐ)に幸いでましし時、内命(うちのひめとね)川朝臣諱曰邑婆詔を応(うけたま)はりて雪を賦(よ)める歌一首
    When Emperor Gensho came to the well near the Headquarters of the Outer Palace Guards, he ordered ISHIKAWA no Asomi Kietsuoba, a senior court lady (uchinohimetone), to write the following snow-themed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 堀城に籠るのは城将大谷左大仁以下根来衆の精鋭千四、五百人、他に女子など非戦闘員が四、五千人加わっていたとされる。
    It is said that 1,400-1,500 elite units of Negoro shu including the castle commander Sadahito OTANI (大谷左大仁) and 4,000-5,000 noncombatants including women and children took refuge in Sengokubori-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし小川の商家の前を通った時のこと、路上の見物人の中に赤ん坊に授乳している人がおり「あの乳が飲みたい」と罪人が所望した。
    At one time, however, when one of such shichu-hikimawashi parades went past a merchant's store in Koishikawa, the criminal spied a woman suckling a baby among the onlookers on the street and said, "I like to suckle at her breast."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第一次油危機後には、核家族化の進行を背景に、専業主を中心としてパート労働者の活用が始まり、中小企業においてもこれが急速に進み、パート労働者の比率は大企業を上回って推移した1 2。
    After the first oil crisis, the rise of the nuclear family led enterprises to start using part-time workers, especially full-time housewives. This trend spread rapidly among SMEs as well, and the proportion of parttime workers at SMEs exceeded that at large enterprises.1), 2) - 経済産業省
  • そしてあの伯爵人は、宝の背景に思い入れがあって、ただ取り戻すことさえできれば財産の半分でも分け与える気になるのも、ぼくは訳あって知っている」
    and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵人はこの箱を宝の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。
    and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • このうち川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の川氏出身の女性とみる見方が有力である。
    Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自然崇拝は神籬・磐座信仰として現在にも残り、具体的には神社の「社(やしろ)」とは別に境内にある注連縄が飾られた御神木や霊があり、また境内に限らずその周囲の「鎮守の森」や、海上の「夫岩」などの巨などが馴染み深いものである。
    Nature worship, in the form of continuing belief in himorogi (holy branches) and iwakura (rocks in which gods are said to dwell) has survived to the present day, and more specifically, there are sacred trees and spirit rocks decorated with shimenawa (holy straw cords) on the grounds of every shrine and distinct from the shrine building itself; indeed, quite apart from shrines, well-known and familiar sites of nature worship include the village groves near shrines as well as the huge boulders known as "fufuiwa" that can be found along the coast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本発明は、御夫や恋人間等特殊な関係のある間の一方或いは双方の宝や宝飾品、装飾品等についての収納を行う宝箱或いは装飾箱の提供であって、この箱を開扉するためのカギを双方が所持可能とする装飾箱の提供を課題とする。
    To provide a jewel box or an ornament box for storing jewels, jewelty goods, ornaments or the like in one side or both sides with a specified relation such as a relation between a wife and husband, sweethearts or the like, and capable of holding keys for opening the box on both sides. - 特許庁
  • 鉄隕入り印鑑の交換セレモニーとして、最初に、宇宙の彼方から流れ星が誕生し、銀河系を旅して太陽系に入り、地球に到達して、隕となって地上に舞い降りるという一連の過程をDVD録画した動画映像をスクリーンに流し、その後に新郎新の間でお互いの鉄隕入り印鑑を交換し合うセレモニーを行う。
    As the exchanging ceremony of seals containing ion meteorites, a moving video obtained by DVD-recording a series of processes where a shooting star is born far in the distance of the universe, and the shooting star travels in the galaxy, enters the solar system, reaches the earth, and flies down on the ground as a meteorite, is projected on a screen, and a newlywed couple exchange their own seals containing iron meteorite. - 特許庁
  • 天平7年(735年)の坂上郎女の歌(『万葉集』巻3-461)の左注に「大家川命依餌藥事往有間温泉」とあり、この時温泉に病気療養に出掛けた記録があり、また天平勝宝5年(753年)に元正天皇の詔にこたえる歌が残されている(『万葉集』巻20-4493)。
    The caption on the left for the poem of Sakanoue no Iratsume ("Manyoshu" Vol. 3-461) states 'distinguished Ishikawa no Uchimyobu went to the Arima Hot spring for her health' which notes she went to a hot spring to treat her illness, and a poem responding to an imperial edict by Emperor Gensho in 735 is left ("Manyoshu" Vol. 20-4493).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 夏も盛りの深夜の大気は熱っぽく、むっとして静まりかえり、人自らも彫像になったように身動き一つせず、霞がかかったような紗の掛け布でさえ、ナイオビの纏うずっしりと重い大理の衣のように、ひらりとも揺れません。
    but the mid-summer and midnight air was hot, sullen, and still, and no motion in the statue-like form itself, stirred even the folds of that raiment of very vapor which hung around it as the heavy marble hangs around the Niobe.  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。
    He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of "Kanadehon Chushingura," Shizuka Gozen of "Yoshitsune Senbonzakura" (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of "Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin" (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of "Shinpan Utazaimon" (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of "Sesshu Gappo ga Tsuji" (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of "Sugawara Denju Tenarai Kagami" (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of "Kanjincho" (The Subscription List) and "Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki" (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代になると儒学の影響で人倫道徳観に重きを置かれるようになり、『大日本史』や新井白、頼山陽などが政子を評しているが、頼朝亡き後に鎌倉幕府を主導したことは評価しつつも、子(頼家、実朝)が変死して婚家(源氏)が滅びて、実家(北条氏)がこれにとって代ったことが人としての人倫に欠くと批判を加えている。
    During the Edo Period, the Confucian ideals of humanity and morality were important, and Masako is given high praise in the "Dai Nihon Shi" and by scholars such as Hakuseki ARAI and Sanyo RAI for her leadership of the Kamakura government after the death of her husband Yoritomo, yet added the criticism that she lacked morality, which led to the violent death of her sons (Yoriie, Sanetomo), the decline of the family she married into (the Minamoto clan) and the rise to power of her birth family, the Hojo clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫岩などの巨や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。
    In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.