「神妙に」を含む例文一覧(26)

  • 神妙になわにかかれ.
    Suffer yourself to be bound.  - 研究社 新英和中辞典
  • 神妙に縄にかかれ
    Suffer yourself to be bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 御用だ、神妙にしろ
    You are my prisoner.  - 斎藤和英大辞典
  • 殿には神妙におぼしめされた
    My lord was gracious enough to recognize my services.  - 斎藤和英大辞典
  • 今日はばかに神妙じゃないか.
    You're unusually meek [You are behaving yourself] today, aren't you?  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼は神妙に勤めている
    He is faithful in his master's service.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は神妙にお縄を受けた
    He took his bonds like a lamb.  - 斎藤和英大辞典
  • と博士は神妙に答えた。
    returned the doctor solemnly:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 彼は縛らるるままに縛られておった(神妙に縄にかかった)
    He suffered himself to be bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 犯人はしかたがないと諦めて神妙に縛に就いた
    The culprit frankly accepted the situation, and suffered himself to be bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 犯人は神妙に引き立てられて行った
    The culprit suffered himself to be marched off.  - 斎藤和英大辞典
  • それから五六日の間は神妙に働いていた
    For some days after that, he worked like a good one.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は神妙に自分の間違いを認めた。
    He commendably admitted his mistake.  - Weblio英語基本例文集
  • 義仲は「君(法皇)に立ち向かう心はありません」と神妙に対応した。
    "I have no intention to stand against the Monk-Emperor", Yoshinaka conducted himself properly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 犯人は仕方がないと諦めたと見えて神妙にお縄を頂戴した
    The culprit seemed to accept the situation, and suffered himself to be bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 犯人はしかたがないと諦めたと見えて神妙にお縄を頂戴した
    He seemed to accept the situation, and suffered himself to be bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 石原氏は記者会見で,支持者に神妙に感謝した後,「今まで以上に過激にやります。」と述べた。
    "I'll be more radical than before," Ishihara said after he solemnly thanked his supporters at a press conference.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 顕隠二教を以って一体となすのが特徴で、顕露教の教説を語るものとしては『古事記』『日本書紀』『先代旧事記』(三部本書)、隠幽教の教説は『天元神変神妙経』『地元神通神妙経』『人元神力神妙経』(三部神経)に基づくとするが、兼倶独自のものとは言い難く、その教理や儀礼は密教や道教、陰陽道等の教理や儀礼を取り入れている。
    It is characterized by being composed of two religions, Kenro kyo and Inyu kyo, and while "The Kojiki (Records of Ancient Matters)," "The Nihon Shoki (Chronicles of Japan)," and the "The Sendai kujiki" (Sanbu honsho (three books on ancient Japan)) describe the lessons of Kenro kyo, and Inyu kyo are said to be based upon "Tengenshimpen shimmyokyo," "Chiggenshintsu shimmyokyo," and "Jingenshinryoku shimmyokyo" (Sanbu shinkyo), it is not likely to be uniquely Kanetomo's, and includes principles and rituals from Esoteric Buddhism, Taoism, Onmyodo (way of Yin and Yang; an occult divination system based upon the Taoist theory of the five elements), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「ゆえに、86歳になればますます腕は上達し、90歳ともなると奥義を極め、100歳に至っては正に神妙の域に達するであろうか。」
    Therefore, I hope that my technique would get better by the age of 86, I would understand the secrets of art at the age of 90 and would reach the world of gods at the age of 100.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 神妙の域に達し、古今の芸人中抜きん出ている(ただしこの表現は真名序の柿本人麻呂評を流用)。
    His achievements were marvelous, and his performance was eminent among players through the ages (although this portrayal is exactly the same as what KAKINOMOTO no Hitomaro wrote in manajo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 沢庵が柳生宗矩に与えた書簡を集めた『不動智神妙録』は、「剣禅一味」を説いたものとして著名である。
    "Fudochi Shinmyo Roku" (The Miracle of Immovable Wisdom), which compiled letters which Takuan had sent to Munenori YAGYU, is well-known as the one preaching 'Kenzen ichimi' (The Sword and Zen are One).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 故に八十六才にしては益々進み 九十才にして猶其(その)奥意を極め 一百歳にして正に神妙ならんか 百有十歳にしては一点一格にして生るがごとくならん
    Therefore, I hope that my technique would get better by the age of 86, I would understand the secrets of art at the age of 90 and would reach the world of gods at the age of 100. (Then,) A point which I would draw over the age of 100 would be alive as if it had gained life.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ここで、臨済宗の沢庵宗彭が柳生宗矩に「不動知神妙録」を与えたことにより江戸柳生で剣禅一致が説かれた結果として「刀法の尾張柳生」に対して「心法の江戸柳生」と言われた。
    As Soho TAKUAN of the Rinzai Sect gave "Fudo chishin myoroku" to Munenori Yagyu and the term of Ken Zen Icchi (The Sword and Zen are One) was used by Edo-Yagyu, Edo-Yagyu was dubbed "Edo-Yagyu of shinpo" while Owari-Yagyu was dubbed "Owari-Yagyu of toho" (sword training).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その漢文の序において、和歌の体を「古歌体」・「神妙体」・「直体」・「余情体」・「写思体」・「高情体」・「器量体」・「比興体」・「華艶体」・「両方体」の十種に分類している。
    In its preface written in kanbun (Sino-Japanese), styles of waka are classified into ten: the "koka" (old poem) style, the "shinmyo" (mysterious) style, the "jiki" (direct) style, the "yojo" (suggestiveness) style, the "shashi" (reflecting thoughts) style, the "kojo" (elevated emotion) style, the "kiryo" (good-looking) style, the "hikyo" (witty) style, the "kaen" (splendid fascination) style, and the "ryoho" (paronomasia) style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 初め神祇大副をつとめ、卜部家の家職・家学を継承していたが、次第に家学・神道説を整理し、「神明三元五大伝神妙経」を著して唯一神道の基礎を築いた。
    Kanetomo served as Jingi taifu (Senior Assistant Head of the Department of Shinto) and inherited his family's business and scholastic tradition, but later organized the Shinto tradition of his family into a system and wrote 'Shinmei Sangen Godaiden Shinmyo Kyo' (Theory of Shintoism), laying the foundation of Unitarian Shintoism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それまでは上野介様も、慎み仰せつけられ、再応糾しの上、いよいよ神妙に相い聞き、なんの恨みも受け候儀もこれなく、全く内匠頭乱心にて刃傷に及び候筋もこれあり候はば、御称美の御取り扱いもこれあるべき所、今日に今日の御称美は余り御手軽にて御座候」と抗議したという。
    Kozuke no suke answered when he was investigated that takumi-no-kami could be beside himself to slash him because he had done nothing to be held a grudge, forcing takumi-no-kami to Seppuku on the same day is too easy and quick decision." when Akihide KATO and Shigetomi INAGAKI, who were wakadoshiyori, informed that decision of Okado.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)