「私 と」を含む例文一覧(49937)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

  • said I;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

  • I remarked.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

  • I said.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

  • I asked.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

  • said I;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

  • said I,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

  • said I.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • が聞く
    I asked.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 有地有民
    private land and people  - EDR日英対訳辞書
  • っては
    For me  - Weblio Email例文集
  • っては
    To me - Weblio Email例文集
  • の弟
    My younger brother - Weblio Email例文集
  • あなた.
    you and I  - 研究社 新英和中辞典
  • 来て。
    Come with me. - Tatoeba例文
  • 公事
    public affairs and personal affairs  - EDR日英対訳辞書
  • は言った。
    I remarked,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • はきいた。
    I asked.  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • は云った。
    said I.  - Conan Doyle『黄色な顔』
  • は言った。
    I said,  - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • しては——
    I--  - O Henry『警官と賛美歌』
  • っては、」
    "For me,"  - James Joyce『死者たち』
  • は言った。
    I remarked.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    I said.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    said I;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は言った。
    I observed.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • は太った。
    I gained weight.  - Weblio Email例文集
  • は太った。
    I am fat.  - Weblio Email例文集
  • の仕事
    My job - Weblio Email例文集
  • の夫
    My husband - Weblio Email例文集
  • の妹
    My younger sister - Weblio Email例文集
  • の友達
    My friends - Weblio Email例文集
  • に似た人.
    my look‐alike  - 研究社 新英和中辞典
  • の無い人
    an unselfish person - 斎藤和英大辞典
  • の無い人
    a disinterested person - 斎藤和英大辞典
  • は男だ。
    I am a man. - Tatoeba例文
  • はトムです。
    I'm Tom. - Tatoeba例文
  • は男だ。
    I'm a man. - Tatoeba例文
  • 、跳べるよ。
    I can jump. - Tatoeba例文
  • は16歳です。
    I'm sixteen. - Tatoeba例文
  • 有の土地
    land that is private property  - EDR日英対訳辞書
  • は13歳です
    I'm thirteen. - Eゲイト英和辞典
  • は男だ。
    I am a man.  - Tanaka Corpus
  • 保管物等
    Self-retained Articles  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • いう
    Speaking for myself - Weblio Email例文集
  • はへだ.
    I'm dead beat.  - 研究社 新英和中辞典
  • は返答する。
    I answered.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • の弟の写真です
    It's a photo of me and my younger brother. - Weblio Email例文集
  • の弟の写真です
    It's a photo of myself and my younger brother. - Weblio Email例文集
  • はハッした。
    I was startled.  - Weblio Email例文集
  • がすべきこ
    Things I should do - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。