彼女の振舞いは、彼女の無能さを立証した Her behavior testified to her incompetence
- 日本語WordNet
仮想メモリの振舞いを分析するのに役立つ。 This is useful for analyzing virtual memory behavior.
- JM
彼は肉感あらわに歯を見せて笑い、立ち居振舞いは不遜だった。 He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
それから贈物が運ばれ、アガメムノーンは立ち上がって、尊大な振舞いを詫びた。 Then the gifts were brought, and Agamemnon stood up, and said that he was sorry for his insolence,
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その一方で、親王に関しては短慮な振舞いが多く、藤原実資の『小右記』には親王に対する批判が立太子以前より多く記されている。 Meanwhile, Criticism against Imperial Prince Atsuakira had been often indicated in "Shoyuki" (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) because before Atsuakira was installed as a prince, he behaved indiscreetly.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「生来聡明にして、父家宣に似て仁慈の心あり。立居振舞いも閑雅なり」とある(徳川実紀)。 According to Tokugawa Jikki (collection of official records of the Edo bakufu), Ietsugu was born smart and caring like his father Ienobu and his behavior was elegant.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延暦寺の権威を背景として暴利を貪る者や公卿の邸宅に押し入って督促をする者など傍若無人な振舞いも目立った。 There were frequent instances of insolent behavior: some made excessive profit by taking advantage of Enryaku-ji Temple's authority, and some broke into residences of Kugyo (top court officials) to bully them into paying a debt.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この事件で幼少の頃からの側近を失った桃園天皇は一条ら摂関家の振舞いに反発を抱き、天皇と摂関家の対立が激化する。 The Emperor Momozono, who lost the close advisors he had had since his childhood, was offended at the actions of the Sekkan-ke, such as ICHIJO, which resulted in escalated confrontation between the Emperor and the Sekkan-ke.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は、暗く、表情の乏しい眼──あたかもこれまでどんな思想も懐いたことがなく、つねに、自身の感覚のみを通して直に生に触れていて、彼の振舞いも、いつも本能そのままであったことを語るような──無表情な眼の上に、はっきりと目立つ眉を持っていた。 He had firmly marked eyebrows over dark, expressionless eyes, that seemed never to have thought, only to have received life direct through his senses, and acted straight from instinct.
- D. H. Lawrence『プロシア士官』
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Horse Dealer's Daughter”
邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.