「第1」を含む例文一覧(49932)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>
  • 1 番.
    No. 1  - 研究社 新英和中辞典
  • 1 部.
    Part 1  - 研究社 新英和中辞典
  • 1 節.
    Section 1  - 研究社 新英和中辞典
  • 1巻
    Volume 1 - Eゲイト英和辞典
  • 1条
    Article 1  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1条)
    (Article 1)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1章
    Chapter 1 - 厚生労働省
  • 1節
    SECTION 1 - 厚生労働省
  • 1章
    Chapter 1  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 1幕1場
    Act Ⅰ, Scene 1 - Eゲイト英和辞典
  • 1 巻.
    Book I  - 研究社 新英和中辞典
  • 一図
    Figure 1.  - 斎藤和英大辞典
  • 第1
    Division 1  - 法令用語日英標準対訳辞書
  • 第1
    Subsection 1  - 法令用語日英標準対訳辞書
  • 1章
    Chapter One - Eゲイト英和辞典
  • 1期
    The first period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

  • Volume 1  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1巻
    The first volume  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1班
    The first group  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1巻
    The First Volume  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第1
    Part 1  - 特許庁
  • 1章
    CHAPTER I  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 1巻~11巻
    Vol. 1 - Vol. 11  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 章 序
    Chapter 1 Preliminary - 特許庁
  • 1条 定義
    Art. 1. Definitions - 特許庁
  • 1章 定義
    CHAPTER 1 Definition - 特許庁
  • 1条 定義
    Art. 1 Definition - 特許庁
  • 1 条 定義
    Article 1 Definition - 特許庁
  • 22条(1)]
    [Section 22(1)] - 特許庁
  • 1部序
    Part 1 Preliminary - 特許庁
  • 1 節 通則
    Division 1 General - 特許庁
  • 1 幕 2 場.
    Act I, Scene ii  - 研究社 新英和中辞典
  • 1位と2位
    the two highest ranks of something  - EDR日英対訳辞書
  • 10 1 章2 節1. 参照。
    10 Refer to Chapter 1, Section 2, 1. - 経済産業省
  • 規格:1種3級
    Road design standard: Type 1, Class 3  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 規格:1種2級
    Road design standard: Type 1, Class 2  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 65条及び69条(1)]
    [Sections 65 and 69(1)] - 特許庁
  • 1 章 はじめに
    Chapter 1. Introduction  - PEAR
  • 1:序品(じょほん)
    1. Johon  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1巻、2005年1月。
    Volume one, January 2005.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1章天皇
    Chapter 1. The Emperor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1条 通信
    Section 1 Correspondence - 特許庁
  • 1章 登録官
    Division 1 Registrar - 特許庁
  • 1 節 通則
    Section 1 General provisions - 特許庁
  • 1 条:定義
    Article 1: Definitions - 経済産業省
  • 1章 背景
    CHAPTER 1 Background - 厚生労働省
  • 1章総則(1-5条)
    Chapter 1: General rules (Article 1 to 5)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 章.
    the first chapter= chapter one  - 研究社 新英和中辞典
  • 1位に立つ.
    stand first  - 研究社 新英和中辞典
  • 1位にいる.
    rank first  - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 998 999 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html