「第 1 章」を含む例文一覧(1332)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 26 27 次へ>
  • 1
    Chapter 1 - 厚生労働省
  • 1
    Chapter 1  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 1
    Chapter One - Eゲイト英和辞典
  • 1
    CHAPTER I  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 1
    Chapter 1 Preliminary - 特許庁
  • 1 定義
    CHAPTER 1 Definition - 特許庁
  • 第 1 章.
    the first chapter= chapter one  - 研究社 新英和中辞典
  • 1 巻[].
    Book [Chapter] One  - 研究社 新英和中辞典

  • Chapter 1  - 斎藤和英大辞典

  • Chapter 1  - 法令用語日英標準対訳辞書
  • 1
    the first chapter - Eゲイト英和辞典

  • Chapter 1  - 特許庁

  • Chapter 1 . - 厚生労働省

  • Chapter 1  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 第 1 章 はじめに
    Chapter 1. Introduction  - PEAR
  • 1天皇
    Chapter 1. The Emperor  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 登録官
    Division 1 Registrar - 特許庁
  • 1 背景
    CHAPTER 1 Background - 厚生労働省
  • 総則
    Chapter 1. General provisions  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 総則
    TITLE I GENERAL PROVISIONS - 特許庁
  • 1 総則
    CHAPTER ONE GENERAL PROVISION - 特許庁
  • 1 総則
    CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS - 特許庁
  • 総則
    Chapter 1 General Provisions  - 経済産業省
  • 背景
    Chapter 1: Background - 厚生労働省
  • 1 緒 論
    Attachment I - 厚生労働省
  • 1総則(1-5条)
    Chapter 1: General rules (Article 1 to 5)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一 一節
    (i) Section 1 of Chapter IV;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1:海の魚:71
    Chapter 1: Saltwater fish: 71 kinds  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 手続の内容
    CHAPTER 1 NATURE OF THE PROCEEDINGS - 特許庁
  • 1 一般的事項
    Division 1 General - 特許庁
  •  総則
    Chapter 1 General Provisions (Article 1 and Article 2)  - 経済産業省
  • 1回文化勲
    He was one of the first to receive the Order of Culture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 10 1 2 節1. 参照。
    10 Refer to Chapter 1, Section 2, 1. - 経済産業省
  • のまとめ
    Section 5 Summary of Chapter 1 - 経済産業省
  • の要点〕
    Synopsis of Chapter 1  - 経済産業省
  • 第 1 章 鏡のおうち
    Looking-Glass house  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  •  総則(一条)
    Chapter I General Provisions (Article 1)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (宗憲五条より)
    (Source: Chapter 1, Article 5 of Shuken)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1 中小企業の景気動向
    Chapter 1 Trends among SMEs - 経済産業省
  • 詳しくは、1を参照。
    Please reference to the Chapter 1 for details. - 経済産業省
  • 第 1 章の終わりまで進む[読む].
    reach the end of the first chapter  - 研究社 新英和中辞典
  • の大きな段落の1番目
    the first  - EDR日英対訳辞書
  • 1「臙脂紫」98首
    The first chapter: 'Enji-Murasaki' (Carmine-Purple), 98 poems  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  •  雇用・失業の動向
    Chapter 1 Employment and Unemployment Trends - 厚生労働省
  • 11節および21節:旧社会保険庁等をめぐる問題、年金記録問題
    Sectio1 of Chapter 1 and Section 1 of Chapter 2: Issues of Former Social Insurance Agency and Pension Records Problem - 厚生労働省
  •  総則(一条—三条)
    Chapter 1 General Provisions (Articles 1 - 3)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  総則(一条—七条)
    Chapter 1 General Provisions (Article 1 to Article 7)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  総則(一条−十条)
    Chapter 1 General Provisions (Article 1 - Article 10)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  •  総則(一条—九条)
    Chapter 1 General Provisions (Articles 1 to 9)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「団体標」とは,61条(1)(団体標)により与えられる意味を有する。
    “collective mark” has the meaning assigned by section 61(1) (collective marks);  - 特許庁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 26 27 次へ>

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 法令用語日英標準対訳辞書
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)