「組織労働者」を含む例文一覧(95)

1 2 次へ>
  • 組織労働者
    unionized workers  - 日本語WordNet
  • 労働組織
    the organization of workers - Eゲイト英和辞典
  • [集合的に] 組織労働者.
    organized labor  - 研究社 新英和中辞典
  • 労働組織化されたグループ
    an organized group of workmen  - 日本語WordNet
  • 労働により組織された団体
    an organization that represents groups of workers  - EDR日英対訳辞書
  • 労働争議の際に組織された労働の団体
    a group of strikers  - EDR日英対訳辞書
  • 労働の職種別に組織されている労働組合
    a trade union  - EDR日英対訳辞書
  • 米国の労働組合幹部で、港湾労働組織化した(1901年−1990年)
    United States labor leader who organized the longshoremen (1901-1990)  - 日本語WordNet
  • 革命的労働協会という政治組織
    a political organization called {the Revolutionary Workers' Association}  - EDR日英対訳辞書
  • 協定では、使用と、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの間で締結することが必要ですが、労働の過半数で組織する労働組合がない場合の労働の過半数を代表するは、次のいずれにも該当するものでなければなりません。
    The Agreement should be concluded between an employer and a labour union if there is a labour union organized by a majority of the workers, or a person representing a majority of the workers if there is no labour union organized by a majority of the workers. However, a person representing a majority of the workers, if there is no labour union organized by a majority of workers should meet the following requirements: - 厚生労働省
  • 労働生産協同組合という,労働によって構成される協同組合組織
    a cooperative association called "laborers' production cooperative association"  - EDR日英対訳辞書
  • 我々は,労働と雇用組織によるG20雇用労働プロセスへの貢献とインプットを歓迎する。
    We welcome the contribution and input of worker and employer organisations to the G20 Labour and Employment process.  - 財務省
  • 2 船員中央労働委員会は、使用委員、労働委員及び公益委員各七人をもつて組織し、船員地方労働委員会は、使用委員、労働委員及び公益委員各五人をもつて組織する。
    (2) The Central Labor Relations Commission for Mariners shall be composed of seven each of employer members, labor members, and public members, and Prefectural Labor Relations Commissions for Mariners shall be composed of five each of employer members, labor members and public members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 労働組合という,労働が自主的に運営する組織で,労働条件などを維持・改善することを目的とするもの
    an association of laborers united to secure and further their interests  - EDR日英対訳辞書
  • (一連の生産行程を)多くの労働が分担して組織的に働く
    to work systematically by having the workers cooperate together in the production process  - EDR日英対訳辞書
  • 工事現場などに設けた労働の合宿所における労務管理組織
    a personnel management team set up for construction workers at a jobsite  - EDR日英対訳辞書
  • 独立自主管理労組という,ポーランドにおける労働組織
    an organization of laborers in Poland called the {"Independent, Self-Supporting Organization"}  - EDR日英対訳辞書
  • 革命的労働協会という政治組織に属する人
    a man who belongs to a social organization called {the Revolutionary Worker's Association}  - EDR日英対訳辞書
  • これが現存するあらゆる労働組織の最終目標です。
    This is the general end of every known workmen's organization;  - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • 2 使用は、労働の貯蓄金をその委託を受けて管理しようとする場合においては、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がないときは労働の過半数を代表するとの書面による協定をし、これを行政官庁に届け出なければならない。
    (2) An employer, in taking charge of workers' savings entrusted to the employer by the workers, shall conclude a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace, where such a union exists, or with a person representing a majority of the workers, where no such union exists, and shall submit the written agreement to the relevant government agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 当該委員会の委員の半数については、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するに厚生労働省令で定めるところにより任期を定めて指名されていること。
    (i) one half of the members of the said committee was appointed for a set term of office as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or by a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized);  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 当該の労働が競合する組織を設立する又はそれに加わり、発明が労働が働いていた組織における労働の経験や活動の直接の結果である場合、当該期間は3 年に延長されるものとする。
    Such a period shall extend to three years if the said worker establishes or joins a competing establishment and the invention is the direct result of that worker's activity and previous experience in the establishment in which he was working.  - 特許庁
  • 第十九条の三 中央労働委員会は、使用委員、労働委員及び公益委員各十五人をもつて組織する。
    Article 19-3 (1) The Central Labor Relations Commission shall be composed of fifteen each of employer members, labor members, and public members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十八条の三 使用が、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がないときは労働の過半数を代表するとの書面による協定により、次に掲げる事項を定めた場合において、労働を第一号に掲げる業務に就かせたときは、当該労働は、厚生労働省令で定めるところにより、第二号に掲げる時間労働したものとみなす。
    Article 38-3 (1) When an employer has provided the following items in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), in the event that the employer has assigned a worker to the work listed in item (i), such worker shall be regarded as having worked the hours listed in item (ii), as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九十条 使用は、就業規則の作成又は変更について、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するの意見を聴かなければならない。
    Article 90 (1) In drawing up or changing the rules of employment, the employer shall ask the opinion of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 事業は、第一号の委員以外の委員の半数については、当該事業場に労働の過半数で組織する労働組合があるときにおいてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がないときにおいては労働の過半数を代表するの推薦に基づき指名しなければならない。
    (4) As regards the members other than the item (i) member, the employer shall designate those recommended by the trade union where there exists a trade union organized by a majority of workers at the said workplace or by those representing a majority of workers where there exists no trade union organized by a majority of workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業は、安全衛生改善計画を作成しようとする場合には、当該事業場に労働の過半数で組織する労働組合があるときにおいてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がないときにおいては労働の過半数を代表するの意見をきかなければならない。
    (2) The employer shall, where he intends to formulate a safety and health improvement plan, hear the opinion of the trade union where there is a trade union composed of a majority of the workers at the said workplace, or the opinion of those representing a majority of the workers where there is not such a trade union.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の休憩時間は、一斉に与えなければならない。ただし、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定があるときは、この限りでない。
    (2) The rest periods set forth in the preceding paragraph shall be provided to all workers at the same time; provided, however, that this shall not apply to the cases where the employer has entered into a written agreement regarding providing rest periods to employees at different times, either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の場合において、当該業務に関し、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がないときは労働の過半数を代表するとの書面による協定があるときは、その協定で定める時間を同項ただし書の当該業務の遂行に通常必要とされる時間とする。
    (2) In a case under the proviso of the preceding paragraph, when there is a written agreement regarding the said work either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), the number of hours specified in such agreement shall be regarded as the number of hours normally necessary to accomplish the work under that proviso.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 派遣先は、前項の期間を定め、又はこれを変更しようとするときは、あらかじめ、当該派遣先の事業所に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合に対し、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するに対し、当該期間を通知し、その意見を聴くものとする。
    (4) A client shall, when stipulating or intending to change the period set forth in the preceding paragraph, notify said period, in advance, where the client's place of business has a labor union comprising a majority of the workers, to said labor union, and where the client's place of business has no labor union comprising a majority of the workers, to a person who represents the majority of the workers and listens to the workers' opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第12図により、パートタイム労働組織状況についてみると、2012年のパートタイム労働労働組合員数は83万7 千人と前年に比べて6 万1 千人(前年比7.9%)増加し、全労働組合員数に占める割合も前年の7.8%から8.5%へと上昇しており、推定組織率も6.3%と上昇傾向となっている。
    Improvement of treatment of non-regular workers was also listed in the demands of the labour-managementnegotiations in the springtime of 2013 . - 厚生労働省
  • 米国の労働組合の組織で、社会主義として大統領に立候補した(1855年−1926年)
    United States labor organizer who ran for President as a socialist (1855-1926)  - 日本語WordNet
  • ・都道府県、市町村、事業主、労働、社会福祉・教育関係等が組織
    Consisting of prefectural and municipal government officials, employers, workers, parties engaged in social welfare and education, etc. - 厚生労働省
  • 第十九条 労働委員会は、使用を代表する(以下「使用委員」という。)、労働を代表する(以下「労働委員」という。)及び公益を代表する(以下「公益委員」という。)各同数をもつて組織する。
    Article 19 (1) Labor Relations Commission shall be composed of equal numbers of persons representing employers (hereinafter referred to as "employer members"), persons representing workers (hereinafter referred to as "labor members"), and persons representing the public interest (hereinafter referred to as "public members").  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 我々は、人々が我々の施設に入るのを許さず、労働を組合に組織しようとしている
    We don't allow people to come into our plant and try to unionize the workers  - 日本語WordNet
  • エリート軍人のグループ、組織のアドバイザーまたは労働のリーダーシップ・グループ
    a group of elite soldiers or a leadership group of advisors or workers in an organization  - 日本語WordNet
  • 1885年1月、ハワイへの明治政府公認の最初の組織的移民944人が農園労働として渡航。
    In January 1885, the first organized group of emigrants (944 people) recognized by the Meiji Government sailed to Hawaii as agricultural laborers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第三十二条の三 使用は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働に係る始業及び終業の時刻をその労働の決定にゆだねることとした労働については、当該事業場の労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が第三十二条第一項の労働時間を超えない範囲内において、同条の規定にかかわらず、一週間において同項の労働時間又は一日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。
    Article 32-3 In the event that the following items have been provided in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), the employer may, with respect to a worker for whom the starting and ending time for work is left to the worker's own decision pursuant to rules of employment or the equivalent, and regardless of the provisions of Article 32, have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a week and may have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a day, to the extent that the average working hours per week during a period provided in the above-mentioned written agreement as the settlement period (of which conditions are defined in item (ii) below) does not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前二項の規定は、当該事業場の労働の過半数で組織する労働組合との間における労働協約に別段の定めがあるときは、その限度において適用しない。
    (5) Where a collective agreement concluded with the trade union organized by a majority of the workers at the said workplace provides for otherwise, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to that extent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 学連はまたたくまに会員1600名を擁する大組織に成長し、マルクス主義の普及・研究を標榜するとともに労働争議や労働教育運動(京都労働学校など)への支援を積極的に行った。
    The Gakuren expanded rapidly to have 1600 members, advocated diffusion and studies of Marxism, as well as actively supported labor dispute and educational movement for laborers (Kyoto Rodo Gakko [Kyoto Labor School]) and so forth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2 使用は、前項の協定で同項第四号の区分をし当該区分による各期間のうち最初の期間を除く各期間における労働日数及び総労働時間を定めたときは、当該各期間の初日の少なくとも三十日前に、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するの同意を得て、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働日数を超えない範囲内において当該各期間における労働日及び当該総労働時間を超えない範囲内において当該各期間における労働日ごとの労働時間を定めなければならない。
    (2) In the event that in the written agreement set forth in the preceding paragraph the employer has divided the applicable period as provided for in item (iv) of the said paragraph, and stipulated the number of working days and total working hours for each sub-period excluding the initial sub-period, the employer shall, no later than 30 days before the first day of each sub-period, and with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union in not organized) and in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, set the working days within each sub-period, to the extent that it does not exceed the said number of working days and the working hours for each working day in each sub-period, to the extent that it does not exceed the said total working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十六条 使用は、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定をし、これを行政官庁に届け出た場合においては、第三十二条から第三十二条の五まで若しくは第四十条の労働時間(以下この条において「労働時間」という。)又は前条の休日(以下この項において「休日」という。)に関する規定にかかわらず、その協定で定めるところによつて労働時間を延長し、又は休日に労働させることができる。ただし、坑内労働その他厚生労働省令で定める健康上特に有害な業務の労働時間の延長は、一日について二時間を超えてはならない。
    Article 36 (1) In the event that the employer has entered into a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized) and has notified the relevant government agency of such agreement , the employer may, notwithstanding the provisions with respect to working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 (hereinafter in this Article referred to as "working hours")or the provisions with respect to days off stipulated in the preceding Article(hereinafter in this paragraph referred to as "days off"), extend the working hours or have workers work on days off in accordance with the provisions of the said agreement; provided, however, that the extension of working hours for belowground labor and other work especially harmful to health as stipulated in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall not exceed 2 hours per day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 労働組合等(破産の使用人その他の従業の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、破産の使用人その他の従業の過半数で組織する労働組合がないときは破産の使用人その他の従業の過半数を代表するをいう。第七十八条第四項及び第百三十六条第三項において同じ。)
    iv) The labor union, etc. (meaning the labor union consisting of the majority of the bankrupt's employees and other workers, if there is any such labor union, or the person representative of the majority of the bankrupt's employees and other workers, if there is no labor union consisting of the majority of bankrupt's employees and other workers; the same shall apply in Article 78(4) and Article 136(3)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十二条の五 使用は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働については、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。
    Article 32-5 (1) With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六条 事業主は、労働からの育児休業申出があったときは、当該育児休業申出を拒むことができない。ただし、当該事業主と当該労働が雇用される事業所の労働の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、その事業所の労働の過半数で組織する労働組合がないときはその労働の過半数を代表するとの書面による協定で、次に掲げる労働のうち育児休業をすることができないものとして定められた労働に該当する労働からの育児休業申出があった場合は、この限りでない。
    Article 6 (1) An employer shall not refuse a Child Care Leave Application filed by a worker; provided, however, that this shall not apply to the case where a Child Care Leave Application is filed by a worker who falls under any of the following items and who is set forth as a person who may not take Child Care Leave under a written agreement between said employer and either a labor union, if any, organized by a majority of workers at the workplace where said worker is employed or between said employer and a person who represents the majority of such workers when there is no labor union organized by the majority of workers at the workplace where said worker is employed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 使用は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働に係る始業及び終業の時刻をその労働の決定にゆだねることとした労働については、当該事業場の労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において、第一項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、一週間において四十四時間又は一日において八時間を超えて、労働させることができる。
    (3) With regard to workers in the business referred to in paragraph (1) who have been given the right to decide the starting and finishing time of work pursuant to the rules of employment or the equivalent, when an employer has stipulated the following items in a written agreement either with the labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists, notwithstanding the provisions of the paragraph (1), the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a week or in excess of 8 hours in a day, provided the average working hours per week for the period prescribed in the said agreement as the settlement period stipulated in item (ii) below do not exceed 44 hours:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 一 意見を聴いた法第四十条の二第四項に規定する労働の過半数で組織する労働組合(以下この条及び次条において「過半数組合」という。)の名称又は労働の過半数を代表する(以下この条及び次条において「過半数代表」という。)の氏名
    (i) the name of the labor union comprising a majority of the workers prescribed in paragraph (4) of Article 40-2 of the Act (hereinafter referred to as the "Majority Union" in this Article and the following Article) or the person who represents a majority of the workers (hereinafter referred to as the "Representative of a Majority" in this Article and the following Article) whose opinions have been collected;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 使用は、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定により、第一項から第三項までの規定による有給休暇を与える時季に関する定めをしたときは、これらの規定による有給休暇の日数のうち五日を超える部分については、前項の規定にかかわらず、その定めにより有給休暇を与えることができる。
    (5) In the event that an employer, pursuant to a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), has made a stipulation with regard to the period in which paid leave under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive will be granted, the employer may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, grant paid leave in accordance with such stipulation for the portions of paid leave under the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive in excess of 5 days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条 この法律は、労働が使用との交渉において対等の立場に立つことを促進することにより労働の地位を向上させること、労働がその労働条件について交渉するために自ら代表を選出することその他の団体行動を行うために自主的に労働組合を組織し、団結することを擁護すること並びに使用労働との関係を規制する労働協約を締結するための団体交渉をすること及びその手続を助成することを目的とする。
    Article 1 (1) this Act are to elevate the status of workers by promoting their being on equal standing with their employer in their bargaining with the employer; to defend the exercise by workers of voluntary organization and association in labor unions so that they may carry out collective action, including the designation of representatives of their own choosing to negotiate working conditions; and to promote the practice of collective bargaining, and procedures therefore, for the purpose of concluding collective agreements regulating relations between employers and workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十二条の二 使用は、当該事業場に、労働の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働の過半数を代表するとの書面による協定により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が前条第一項の労働時間を超えない定めをしたときは、同条の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において同項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。
    Article 32-2 (1) In the event that an employer has stipulated, pursuant to a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or pursuant to rules of employment or the equivalent thereof, that the average working hours per week over the course of a fixed period of no more than one month will not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the employer may, in accordance with such stipulation and regardless of the provisions of the preceding Article, have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of the preceding Article in a specified day or days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。