「腰を下ろす」を含む例文一覧(23)

  • を掛ける、腰を下ろす
    to sit down―seat oneself―(on something)  - 斎藤和英大辞典
  • どかりと腰を下ろす.
    sit down with a flop  - 研究社 新英和中辞典
  • 揚げを下ろす
    to let out the tuck at the waist  - 斎藤和英大辞典
  • 路傍の土手を背に腰を下ろす.
    sit down against the bank by the wayside  - 研究社 新英和中辞典
  • 靴を脱ぎ捨て腰を下ろす
    He sat in his stocking feet.  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 高いスツールに腰を下ろす.
    perch on a high stool  - 研究社 新英和中辞典
  • いちばん上[下]の踏み段に腰を下ろす.
    sit on the top [bottom] step  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼が隣りにゆっくりと腰を下ろす
    He slowly sits down next to me/them.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • そして雪に覆われた丸太に腰を下ろす
    Then he sat down on a snow-covered log to eat.  - Jack London『火を起こす』
  • 軽くひと泳ぎした僕は、水から上がってプールサイドに腰を下ろす
    After a light swim, I came up from the water and sat down on the poolside. - Tatoeba例文
  • 軽くひと泳ぎした僕は、水から上がってプールサイドに腰を下ろす
    After a light swim I came up from the water and sat down on the poolside.  - Tanaka Corpus
  • 簡易的に設置されたベンチを使わずに、バスの待ち時間に腰を下ろす設備を提供する。
    To provide a facility allowing bus users to sit down thereon while the users waits for a bus without using an easily installed bench. - 特許庁
  • 4つの人影、楽器をもち、降り注ぐ光を反射する白い一画にむかいあって腰を下ろす
    four black figures, carrying instruments, and seat themselves facing the white squares under the downpour of light;  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • 植物の上に直に腰を下ろすような感覚で座ることができて、しかもその植物を傷めることのないベンチを提供すること。
    To provide a bench on which anyone can sit with a feeling just as sitting on plants, but giving no damage to the plants. - 特許庁
  • やがてふたたび妻の側に腰を下ろすと、両腕で妻の体を支えながら、いくぶん落ちついた声で言い足した。
    then reseating himself beside her, and supporting her in his arms, added more calmly,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 座部の高さを高くして椅子にをかけるような姿勢で座部に腰を下ろすことが可能で、かつ脚載部に脚部を楽な姿勢で載せることができ、しかも、小型でコンパクト化できるようにする。
    To sit on a seat part in the posture of sitting in a chair by raising the height of the seat part, to mount a leg part on a leg mounting part in a comfortable posture, to miniaturize a machine and to make it compact. - 特許庁
  • 斜め方向を向いて楽に便器に腰を下ろすことができると共に、便器から立ち上がるに際して楽に斜め方向を向くことができ、また、便器にを下ろしている最中に楽に斜め方向を向くことができるようにすること。
    To provide a toilet stool allowing a user to sit easily on the toilet stool in an oblique direction, allowing the user to easily face the oblique direction when standing up from the toilet stool, and allowing the user to easily face the oblique direction while seated on the toilet stool. - 特許庁
  • 家族や恋人同士でのハイキングやピクニックに好適で、複数の人員が腰を下ろすことができるとともに、シートの使用状態においてもバッグの役割を確実に果たすレシャーバッグを提供する。
    To provide a leisure bag, on which plural persons of a family or lovers can sit down, suitable for hiking or picnic by surely playing the role of a bag even in the state of using as a sheet. - 特許庁
  • 各収容部11内には展開した状態でその幅及び長さがバッグ本体1より大きく、かつ複数の人員が腰を下ろすことが可能なシート14が折り畳まれた状態で取り付けられている。
    In each storage part 11, a sheet 14 is attached while being folded so as to have the width and length larger than the main body 1 of bag in expanded state and to enable plural persons to sit down. - 特許庁
  • 負荷子11がサイド部3の頂部を押しながら長手方向に移動するため、乗員が少ししか開かないドアから無理に乗り込んでシートに腰を下ろす場合においても、サイド部3の表皮材や内部充填材の亀裂発生に関する耐久試験を確実に行うことができる。
    This device surely can perform endurance testing for any crack initiation on face material or inner filler of a side section 3 even if an occupant forcedly gets into a car from a door opening only a little to take a seat, because a loader 11 shifts lengthwise while pressing the top of the side section 3. - 特許庁
  • 台部2の両端部に一対の把手部22,23を取付け、該把手部22,23のうちの少くとも一方は倒立可能とされているバスボード1を浴槽29の両側上縁に差渡し、人Hが浴槽29に出入りする時にはその上に腰を下ろす
    The bath board 1, which is constituted so that a pair of handle parts 22 and 23 are attached to both end parts of a stand part 2 and at least one of the handle parts 22 and 23 is made invertible, is laid over both upper edges of the bathtub 29 and the person H sits on the board when he goes in and out of the bathtub 29. - 特許庁
  • 人が腰を下ろす座面13と、この座面13を支持し他端部がベース部材20に軸支された揺動リンク12と、ベース部材20表面で所定方向に摺動自在に設けられたスライダ22と、一端部がこのスライダ22に取り付けられた揺動スライドリンク14とを有する。
    This device has a sitting plane 13, on which a person sits down, an oscillating link 12, which supports this sitting plane 13 while pivoting the other terminal part on a base member 20, a slider 22 provided on the surface of the base member 20 to freely slide in a prescribed direction and an oscillating slide link 14 attaching one terminal part to this slider 22. - 特許庁
  • 利用者が腰を下ろす着座部に対し前方に配置された複数のキャスターと、前記着座部の後方に配置された複数の駆動車輪を有する車椅子において、キャスター外径より大きな溝幅の隙間を乗り越えられる車椅子の実現が本発明の課題である。
    To provide a wheelchair capable of getting over a gap of a groove width larger than a caster outer diameter in the wheelchair provided with a plurality of casters arranged at the front of a sitting part where a user sits down and a plurality of drive wheels arranged at the back of the sitting part. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.