ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「自分の道」を含む例文一覧(220)
1
2
3
4
5
次へ>
自分の道
を行く
Walk one's own path
- Weblio Email例文集
自分の道
を行く
go one's own way
- 日本語WordNet
自分の道
は
自分
で決めなよ。
You choose your own path.
- Tatoeba例文
自分
の家へ帰る
道
one's way home
- EDR日英対訳辞書
自分
の進路を行く;
自分の道
を守る.
take [keep to] one's own line
- 研究社 新英和中辞典
茶
道
で
自分
でたてたお茶を
自分
で飲むこと
in the Japanese tea ceremony, the act of drinking the tea that one has served oneself
- EDR日英対訳辞書
自分の道
を自由に生きる。
To live on your own path freely.
- Weblio Email例文集
自分の道
を貫きます。
I will go down my own path.
- Weblio Email例文集
自分
の方へ
道
理をつける
to assert oneself to be in the right―prove oneself to be in the right―make oneself out to be in the right
- 斎藤和英大辞典
彼は
自分の道
義を踏み外さない
he will not violate his principles
- 日本語WordNet
敵の坑
道
を
自分
の坑
道
で破壊する
destroy enemy mines with one's own mines
- 日本語WordNet
自分の道
をたどる、または
道
沿いに行く
make one's course or travel along a path
- 日本語WordNet
自分
の行動を省みると、
自分
がまるで
道
化師のように思えた。
His idea of it was that he had been making a fool of himself,
- Jack London『火を起こす』
下手な職人は
自分の道
具の不平を言うものだ。
A bad workman complains of his tools.
- Tatoeba例文
下手な職人は
自分の道
具の不平を言うものだ。
A bad workman complains of his tools.
- Tanaka Corpus
私は
自分
の車を
道
路の端に寄せる。
I ran my own car over the side of the road.
- Weblio Email例文集
この店への
道
順は
自分
で探してください。
Please look for directions to this store on your own.
- Weblio Email例文集
あの人は
自分
の方へばかり
道
理をつけるから嫌いさ
I do not like him, for he is always in the right.
- 斎藤和英大辞典
彼はそのことについて
自分
の子供に
道
理を説いた。
He reasoned with his child about the matter.
- Tatoeba例文
その愛国者は
自分の道
徳的な信条を曲げない。
The patriot sticks to his moral principles.
- Tatoeba例文
押しのける(押して
自分
の進む
道
を作る)行為
the act of jostling (forcing your way by pushing)
- 日本語WordNet
彼は
自分
の議論の筋
道
を失ってしまった
he lost the thread of his argument
- 日本語WordNet
自分
の肉体を忘れて無為自然の
道
を悟ること
a state of attaining spiritual enlightenment, forgetting the fact that one is but a mortal
- EDR日英対訳辞書
彼はどのような状況でも
自分の道
徳観に従った
He applied his ethics in all things.
- Eゲイト英和辞典
彼はそのことについて
自分
の子供に
道
理を説いた。
He reasoned with his child about the matter.
- Tanaka Corpus
その愛国者は
自分の道
徳的な信条を曲げない。
The patriot sticks to his moral principles.
- Tanaka Corpus
彼は
自分の道
徳性が粉みじんになるのを感じた。
He felt his moral nature falling to pieces.
- James Joyce『痛ましい事件』
(
自分
の志した
道
に)乗り出していく
to progress along a path one has chosen oneself
- EDR日英対訳辞書
彼女は何でも
自分
の思い
道
理にしないときがすまない。
She must have everything her own way.
- Tanaka Corpus
私はあなたには
自分
の信じた
道
を進んで欲しい。
I want you to go on the path that you believe in yourself.
- Weblio Email例文集
私たちはお互いに
自分の道
を生きていこう。
Let's both live and follow our own paths.
- Weblio Email例文集
彼は
自分
の非
道
な行ないを認めている.
He recognizes the error of his ways.
- 研究社 新英和中辞典
君は
自分の道
を切り開こうとすべきだ。
You should try to cut your way.
- Tatoeba例文
彼は、
自分
の倫理主義により、しばしば
道
徳的な話をした
his ethicism often led him to moralize
- 日本語WordNet
書
道
で,
自分
の思いどおりに筆を運ぶこと
in calligraphy, the act of writing characters in one's own style
- EDR日英対訳辞書
(
自分
の志した
道
に)進もうとして失敗する
to fail to advance in the one way one hopes
- EDR日英対訳辞書
(
自分
の志した
道
に)進み始める
to begin to progress in the direction one has chosen
- EDR日英対訳辞書
彼は
自分
でジャーナリストとしての
道
を切り開いた
He carved a career for himself as a journalist.
- Eゲイト英和辞典
君は
自分の道
を切り開こうとすべきだ。
You should try to cut your way.
- Tanaka Corpus
問題は
自分
がどちらの
道
を選ぶかだ
The problem is which way I should take.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
彼らが真っ直ぐ
自分
たちの
道
を進む
They go forward on their own paths.
- 京大-NICT 日英中基本文データ
「人は常に
自分の道
を行けるとはかぎらない。
``A man can't expect always to have it his own way,
- Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
陸軍は、
自分
を伸ばすあらゆる
道
具を私にくれました。
The Army gave me every tool to further myself.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どんな
道
も
自分
にとって不可能だと思わないでください。
Don't think that any road is impossible for you.
- 浜島書店 Catch a Wave
自分
で物事を決めて,
自分
自身の
道
をつくっていかなければならないのです。
You'll have to decide things on your own and make your own path.
- 浜島書店 Catch a Wave
彼らは
自分
たちの町でこの伝統武
道
の人気を取り戻したかったのだ。
They wanted to make the traditional martial art popular again in their town.
- 浜島書店 Catch a Wave
その記者は
自分
の新聞のために事件を詳しく報
道
した.
The reporter wrote up the event for his paper.
- 研究社 新英和中辞典
自分の道
場では,マスターリーの言葉の真実を教えるつもりです。
In my own school, I will try to show the truth of Master Lee's words.
- 浜島書店 Catch a Wave
彼の家から帰る
道
々、あたしは必死になって
自分
の記憶をまさぐっていた。
Walking back from his house, I frantically searched through my memory.
- Tatoeba例文
柔
道
で,
自分
の足を相手の内ももにかけて倒すわざ
in judo, a technique of throwing the opponent by crossing one's leg over the opponent's thigh
- EDR日英対訳辞書
1
2
3
4
5
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
京大-NICT 日英中基本文データ
この対訳データは
Creative Commons Attribution 3.0 Unported
でライセンスされています。
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”TO BUILD A FIRE”
邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”A Painful Case”
邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
自分の道