「自分の道」を含む例文一覧(220)

1 2 3 4 5 次へ>
  • 自分の道を行く
    Walk one's own path - Weblio Email例文集
  • 自分の道を行く
    go one's own way  - 日本語WordNet
  • 自分の道自分で決めなよ。
    You choose your own path. - Tatoeba例文
  • 自分の家へ帰る
    one's way home  - EDR日英対訳辞書
  • 自分の進路を行く; 自分の道を守る.
    take [keep to] one's own line  - 研究社 新英和中辞典
  • 自分でたてたお茶を自分で飲むこと
    in the Japanese tea ceremony, the act of drinking the tea that one has served oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 自分の道を自由に生きる。
    To live on your own path freely.  - Weblio Email例文集
  • 自分の道を貫きます。
    I will go down my own path. - Weblio Email例文集
  • 自分の方へ理をつける
    to assert oneself to be in the right―prove oneself to be in the right―make oneself out to be in the right  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は自分の道義を踏み外さない
    he will not violate his principles  - 日本語WordNet
  • 敵の坑自分の坑で破壊する
    destroy enemy mines with one's own mines  - 日本語WordNet
  • 自分の道をたどる、または沿いに行く
    make one's course or travel along a path  - 日本語WordNet
  • 自分の行動を省みると、自分がまるで化師のように思えた。
    His idea of it was that he had been making a fool of himself,  - Jack London『火を起こす』
  • 下手な職人は自分の道具の不平を言うものだ。
    A bad workman complains of his tools. - Tatoeba例文
  • 下手な職人は自分の道具の不平を言うものだ。
    A bad workman complains of his tools.  - Tanaka Corpus
  • 私は自分の車を路の端に寄せる。
    I ran my own car over the side of the road.  - Weblio Email例文集
  • この店への順は自分で探してください。
    Please look for directions to this store on your own.  - Weblio Email例文集
  • あの人は自分の方へばかり理をつけるから嫌いさ
    I do not like him, for he is always in the right.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼はそのことについて自分の子供に理を説いた。
    He reasoned with his child about the matter. - Tatoeba例文
  • その愛国者は自分の道徳的な信条を曲げない。
    The patriot sticks to his moral principles. - Tatoeba例文
  • 押しのける(押して自分の進むを作る)行為
    the act of jostling (forcing your way by pushing)  - 日本語WordNet
  • 彼は自分の議論の筋を失ってしまった
    he lost the thread of his argument  - 日本語WordNet
  • 自分の肉体を忘れて無為自然のを悟ること
    a state of attaining spiritual enlightenment, forgetting the fact that one is but a mortal  - EDR日英対訳辞書
  • 彼はどのような状況でも自分の道徳観に従った
    He applied his ethics in all things. - Eゲイト英和辞典
  • 彼はそのことについて自分の子供に理を説いた。
    He reasoned with his child about the matter.  - Tanaka Corpus
  • その愛国者は自分の道徳的な信条を曲げない。
    The patriot sticks to his moral principles.  - Tanaka Corpus
  • 彼は自分の道徳性が粉みじんになるのを感じた。
    He felt his moral nature falling to pieces.  - James Joyce『痛ましい事件』
  • (自分の志したに)乗り出していく
    to progress along a path one has chosen oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は何でも自分の思い理にしないときがすまない。
    She must have everything her own way.  - Tanaka Corpus
  • 私はあなたには自分の信じたを進んで欲しい。
    I want you to go on the path that you believe in yourself. - Weblio Email例文集
  • 私たちはお互いに自分の道を生きていこう。
    Let's both live and follow our own paths. - Weblio Email例文集
  • 彼は自分の非な行ないを認めている.
    He recognizes the error of his ways.  - 研究社 新英和中辞典
  • 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。
    You should try to cut your way. - Tatoeba例文
  • 彼は、自分の倫理主義により、しばしば徳的な話をした
    his ethicism often led him to moralize  - 日本語WordNet
  • で,自分の思いどおりに筆を運ぶこと
    in calligraphy, the act of writing characters in one's own style  - EDR日英対訳辞書
  • (自分の志したに)進もうとして失敗する
    to fail to advance in the one way one hopes  - EDR日英対訳辞書
  • (自分の志したに)進み始める
    to begin to progress in the direction one has chosen  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は自分でジャーナリストとしてのを切り開いた
    He carved a career for himself as a journalist. - Eゲイト英和辞典
  • 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。
    You should try to cut your way.  - Tanaka Corpus
  • 問題は自分がどちらのを選ぶかだ
    The problem is which way I should take.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 彼らが真っ直ぐ自分たちのを進む
    They go forward on their own paths.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 「人は常に自分の道を行けるとはかぎらない。
    ``A man can't expect always to have it his own way,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 陸軍は、自分を伸ばすあらゆる具を私にくれました。
    The Army gave me every tool to further myself. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • どんな自分にとって不可能だと思わないでください。
    Don't think that any road is impossible for you.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 自分で物事を決めて,自分自身のをつくっていかなければならないのです。
    You'll have to decide things on your own and make your own path.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼らは自分たちの町でこの伝統武の人気を取り戻したかったのだ。
    They wanted to make the traditional martial art popular again in their town.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • その記者は自分の新聞のために事件を詳しく報した.
    The reporter wrote up the event for his paper.  - 研究社 新英和中辞典
  • 自分の道場では,マスターリーの言葉の真実を教えるつもりです。
    In my own school, I will try to show the truth of Master Lee's words.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 彼の家から帰る々、あたしは必死になって自分の記憶をまさぐっていた。
    Walking back from his house, I frantically searched through my memory. - Tatoeba例文
  • で,自分の足を相手の内ももにかけて倒すわざ
    in judo, a technique of throwing the opponent by crossing one's leg over the opponent's thigh  - EDR日英対訳辞書
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.