「自由港」を含む例文一覧(31)

  • 自由港
    a free port  - 斎藤和英大辞典
  • 自由港
    a free port  - 日本語WordNet
  • 自由港
    a free port - Eゲイト英和辞典
  • 自由貿易
    a free port  - 斎藤和英大辞典
  • 船舶が自由に出入りできる
    a port of which vessels can move in and out of freely  - EDR日英対訳辞書
  • 自国の関税を課さず,外国船に自由な出入りを認める湾都市
    an area designated as a foreign-trade zone  - EDR日英対訳辞書
  • ニューヨークのリバティーアイランドにある自由を象徴する大きな記念像
    a large monumental statue symbolizing liberty on Liberty Island in New York Bay  - 日本語WordNet
  • ・医療機器の審査迅速化アクションプログラムの実行・航空自由化、羽田空の更なる国際化及び大都市圏国際空の24時間化の促進
    - Expanding the acceptance of overseas human resources (implementation of the Career Development Program for Foreign Students from Asia, etc.) - 経済産業省
  • 現在ニューヨークにある自由の女神を製作したことで最もよく知られているフランス人の彫刻家
    French sculptor best known for creating the Statue of Liberty now in New York harbor  - 日本語WordNet
  • そこを通過する外国貨物に対し,自国の関税法を適用しないで自由に出入りを認める貿易
    a port from which foreign vessels are allowed to come and go from freely and to which the Customs Act of that country is not applied  - EDR日英対訳辞書
  • においては土地を貸借し家屋を造営しあるいは所在する朝鮮人の家屋を賃借することも各人の自由に任せること。
    When ports are opened, people can decide by themselves whether to borrow land and construct their houses, or borrow their houses from Koreans.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小規模な動力で騒音や振動や砂ぼこりなどが少なく、空が不必要で自由なときに移動できる空中進行交通機関を提供する。
    To provide an aerial moving transportation capable of free movement with a small-scale power causing less noise, vibration and dust and no need for an airport. - 特許庁
  • 自由貿易を背景に外資の投資を呼び込んできた香は、華南を中心とする対中投資の玄関口として大きな発展を遂げてきた。
    Hong Kong, which has drawn foreign investment against the background of free trade, developed dramatically as a gateway for investment into China, and South China in particular.  - 経済産業省
  • その後、2007年11月にタイ、2008年1月にマカオ、香、2008年5月にベトナムとの間で、日韓間と同様の航空自由化を実現することで合意した。
    Subsequently, agreements on the liberalization of aviation similar to that with South Korea were made with Thailand in November 2007, Macau and Hong Kong in January 2008 and Vietnam in May 2008. - 経済産業省
  • 我が国では、アジア・ゲートウェイ構想に基づき、空容量に制約のある首都圏空関連路線を除き、お互いに、乗り入れ地点及び便数の制限を廃止する航空自由化を推進することとしている。
    Japan plans to promote the liberalization of aviation based on the Asian Gateway Initiative that will abolish the restrictions on the airport locations and the number of flights that airlines operate, except for the metropolitan airport routes with limited airport capacity. - 経済産業省
  • 地方空については、2007年11月に自由化交渉の妥結前でも暫定的に、地方空への乗り入れを認める方針を外国航空会社に対して通知した。
    As for the regional airports in Japan, the country’s policy to permit airlines to enter the regional airports provisionally even before reaching an agreement in the negotiations for liberalization was announced to foreign airline companies in November 2007. - 経済産業省
  • 今後は、首都圏空について、抜本的な容量拡大策を講じた上でオープンスカイの対象空としていくことや、新規参入・増便の可能性が高い諸国・地域を最優先に、第5 の自由を認めることも含め、戦略的なオープンスカイを推進していくことが必要である。
    From here on, for the capital region airports, listing them as applicable airports by placing measures to fundamentally expand the capacities, and regions with possible participation and increased flights as priority, considering permitting 5th freedom rule, it is necessary to promote strategic Open Sky policy. - 経済産業省
  • 一般庶民に対しても朝鮮に来自由に交易を行うことが許可され、こうして派遣された交易船は興利倭船、交易のみを目的として訪れる日本人は興利倭人もしくは興利倭と呼ばれた。
    Japanese citizens were also allowed to visit Korea and trade freely with the Koreans, and the ship dispatched for them were called Koriwasen and the Japanese citizens who visited Korea only for commercial purposes were called Koriwa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、昨年末の香閣僚会議においては、途上国が自由貿易体制から十分に恩恵を得られるよう、我が国も貿易のための援助(aid for trade)に関するひとつの提言として、包括的な「開発イニシアティブ」を発表いたしました。
    At the Hong Kong Ministerial Conference last December, Japan announced the “Development Initiative” as a proposal of aid for trade, which is a comprehensive initiative to help developing countries fully benefit from the liberalized trading system.  - 財務省
  • での移動を要求するパイロットが飛行用エンジンを停止した状態で操縦席のハンドリング操作で自由に航空機の移動を行える自動自走する動力装置を提供する。
    To provide an automatic and self-propelling power device which allows a pilot to freely move an aircraft in an airport by handling operation in a cockpit while engines for flight are stopped. - 特許庁
  • シンガポールは、多角的な自由貿易体制を通じた世界経済へのアクセスの確保を重視しており、2008 年の湾別コンテナ取扱量は世界第一位の2,992 万TEU86 である(第1-2-4-59 表)。
    Singapore gives importance to the assurance of access to the world economy through multilateral free trade framework and recorded the world largest container throughputs by port in 2008, 29.92 million TEU86 (see Table 1-2-4-59). - 経済産業省
  • これに基づき、2007年8月に、韓国との間で、我が国の首都圏空関連路線を除き、相互に乗り入れ地点及び便数の制限を廃止し、航空自由化を実現することで合意した。
    Based on this, Japan reached an agreement with South Korea in August 2007 on aviation liberalization that will mutually abolish restrictions on the locations and the number of flights to be operated, excluding the metropolitan airport routes. - 経済産業省
  • 平時には漁防波堤開口部に於ける漁船の出入航行の自由を確保すると共に、津波、台風時には防波堤開口部を閉鎖し、津波の越波を許さず、波浪の侵入をも防ぐ津波防波堤を開口部に設置する。
    The tidal wave breakwater which secures freedom of going out/coming in of the fishing boats at the opening of the breakwater in the fishery harbor at ordinary time and does not allow the wave overtopping of tidal wave by closing the opening of the breakwater during tidal wave and typhoon and prevents invasion of the waves is installed at the opening. - 特許庁
  • 2005年12月、香閣僚会合に先立ち、我が国は包括的な途上国開発支援策である「開発イニシアティブ」を策定した。本「開発イニシアティブ」は、ドーハ・ラウンドを通じて途上国の開発を進め、それによって自由貿易体制から更なる利益を得られるようにすることを目的としている。
    Prior to the Hong Kong Ministerial Conference, in December 2005, Japan established the "Development Initiative for Trade," an inclusive assistance plan for the development of developing countries. It aims at drawing more profits from free trade systems, by promoting development of developing countries through the Doha Round. - 経済産業省
  • しかし、我が国がこれまで進めてきたオープンスカイは、首都圏空(羽田・成田)について容量不足からオープンスカイの対象外とし、また、相手国・地域に認める権利に関し相手国を経由して第3 国への輸送を行う権利(以遠権)を認める第5 の自由等を対象外としてきた。
    Though Open Sky which Japan had promoted, due to the lack of capacity in the capital region (Haneda and Narita) has been removed from applicable airports, also removed from the 5th freedom rule which allows the partner country to be transit airport for the 3rd country. - 経済産業省
  • ドーハ・ラウンドにおける多角的貿易自由化交渉の推進は国際経済の発展に不可欠であり、全ての国に利益をもたらすと考えます。我が国としては、本年12月に行われる香でのWTO第6回閣僚会議に向けて、我が国を含む全ての加盟国・地域が受け入れられるような合意を目指していく所存です。
    Multilateral trade liberalization through the Doha Round will be indispensable for the development of the world economy and will benefit all countries.As we look toward the sixth WTO Ministerial Meeting in Hong Kong in December, Japan is committed to making efforts to forge an agreement that would be acceptable by all member states and regions.  - 財務省
  • 2.2001年のドーハ宣言以来、多角的貿易体制の下で開発に資する貿易の自由化を促進するために、大いに議論を行ってきました。議論は必ずしも容易ではなく、困難な局面に直面することもありましたが、ドーハ宣言の崇高な目的のために、各国の努力によって困難は克服され、今日、こうして我々は香に集うことができました。
    2. Since the year 2001, when the Doha Declaration was adopted, we have intensely discussed how we can enhance trade liberalization for development under a multilateral trading system. It was not always easy and we actually faced difficulties over the course of our serious discussions. However, efforts of each Member have always succeeded in overcoming the difficulties for the noble aim of the Doha Declaration. These efforts brought us here in Hong Kong today.  - 経済産業省
  • こうしたドーハ・ラウンドの特徴を踏まえ、我が国は、2005 年 12月の香での第 6回閣僚会議に先立ち、発展途上国が自由貿易の利益を十分に得る体制を整えることが開発にとって重要であるとの観点から、貿易を通じた発展途上国の開発に資するための包括的な方策「開発イニシアティブ」を小泉首相(当時)が提唱し、多くの加盟国から賛同を得た。
    In line with this characteristic of the Doha Round, Japan set forth a Development Initiative for Trade ahead of the Sixth Ministerial Meeting of December 2005 in Hong Kong. This Initiative covers a comprehensive set of measures to contribute to the development of developing countries through trade. The Initiative is based on the stance to assume the importance of establishing a system in which developing countries can fully benefit from free trade. Many member countries acclaimed the Initiative, proposed by the then Prime Minister Junichiro Koizumi. - 経済産業省
  • 2.最大の成果は、ドーハ開発アジェンダ(DDA)の成功に向けた確実な発射台を築けたことである。とりわけ、途上国が貿易投資の自由化の恩恵を十分に受けることを可能とする総合的な「開発」パッケージが合意されたことは、ドーハラウンドの進展に弾みを与えるという意味で重要。また、世界経済の持続的成長という観点からも、香閣僚会議の成功は極めて重要なメッセージだと考える。
    2. The greatest achievement of this meeting is that we were able to establish a firm launching pad for the successful conclusion of the DDA. Especially, I would like to emphasize the importance of the comprehensive development package, which will enable developing countries to benefit fully from the liberalization of trade and investment. This will surely give momentum to the progress of this Round. Moreover, the success of the Hong Kong Ministerial is an extremely important message for the sustainable growth of the world economy.  - 経済産業省
  • 6. 我々は,自由で開かれた貿易及び投資というボゴール目標に向けたAPECの5つの先進エコノミー(豪州,カナダ,日本,ニュージーランド及び米国)並びに途上エコノミーのグループ(チリ,中国香,韓国,マレーシア,メキシコ,ペルー,シンガポール及びチャイニーズ・タイペイ)による実績を評価する「ボゴール目標に向けたAPEC2010年エコノミーの進展に関する報告書」の成果について,討議を行った。
    6. We discussed the outcomes of the Report on APEC’s 2010 Economies’ Progress Towards the Bogor Goals, which assessed the performance of 5 industrialized economies (Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States), as well as the group of developing member economies (Chile; Hong Kong, China; Korea; Malaysia; Mexico; Peru; Singapore and Chinese Taipei) toward the Bogor Goals of free and open trade and investment. - 経済産業省
  • 1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香特別行政区」とは、地理的意味で用いる場合には、中華人民共和国香特別行政区の境界の内側を構成する陸地及び水域(香島、九龍、新界及び香の水域を含む。)並びに中華人民共和国香特別行政区の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「一方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香特別行政区をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香特別行政区の租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ一方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、一方の締約者の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香特別行政区については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。
    1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the term “Hong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the term “tax” means Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons; (f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business; (h) the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the term “national” means, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the term “competent authority” means: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of an independent character.  - 財務省

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.