「船歌」を含む例文一覧(54)

1 2 次へ>
  • 頭がをこぎながらうたう舟という
    a rhythmic song formerly sung by sailors while working on a sailing ship  - EDR日英対訳辞書
  • 船歌に合わして舟をこぐ
    The rowers keep time with the song.  - 斎藤和英大辞典
  • 船歌に拍子を合わしてこぐ
    The rowers keep time with the boat-song.  - 斎藤和英大辞典
  • 船歌に合わせて舟をこぐ
    The rowers keep time with the boat-song.  - 斎藤和英大辞典
  • 船歌に合わせて舟を漕ぐ
    The rowers keep time with song.  - 斎藤和英大辞典
  • 弁慶(舞伎)(ふなべんけい)
    Funa Benkei (Benkei in the Boat) (kabuki)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宝塚劇「ささら笹
    "Sasara Sasabune" by Takarazuka Revue  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もし乗りがうように語れば
    If sailor tales to sailor tunes,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 元々頭によってわれたリズミカルな労働
    a rhythmical work song originally sung by sailors  - 日本語WordNet
  • という,舞伎劇場の2階桟敷のうち,前方の席
    the grand tier on the second floor of a Kabuki theatre  - EDR日英対訳辞書
  • 和泉式部が貴神社に参詣したときのが後拾遺和集に収録されている。
    A poem written by Izumi Shikibu when he visited Kifune-jinja Shrine is included in Goshui Wakashu (Later Collection of Gleanings of Japanese Poems).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 川面にを浮かべ,を詠んだり飲食をして楽しむこと
    the action of enjoying oneself by the water's edge by eating, drinking, composing poetry and floating boats on the surface of the water  - EDR日英対訳辞書
  • また、宝が描かれた図には以下の回文が書かれることがある。
    On the picture that depicts Takarabune, a kaibunka (palindrome) may be written as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • とつぜんやつ、長がいつものをがなりたてはじめた。
    Suddenly he--the captain, that is--began to pipe up his eternal song:  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • やつは小さな入り江を見回しながら口笛をふくと、突然、いつもっていたあの古い乗りのい始めたんだ。
    looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 父は人としても有名で、播磨造(現・石川島播磨重工業)に勤めるかたわら、相生市を作詞した。
    His father was famous as a poet, and wrote the lyrics of the Aioi City Song while working for Harima Dock (current Ishikawajima-Harima Heavy Industries).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 単調な退屈なふしの乗りっているものがいて、一節の終りごとに声を低くしてふるわせていた。
    Someone was singing, a dull, old, droning sailor's song, with a droop and a quaver at the end of every verse,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 人を自分たちのすむ岩の方へと誘い寄せ、難破させるという(半女半鳥の)海の精
    a sea nymph (part woman and part bird) supposed to lure sailors to destruction on the rocks where the nymphs lived  - 日本語WordNet
  • その声は、「松山の浪にながれてこしのやがてむなしくなりにけるかな」と返する。
    An ode in reply says, 'I drifted with the waves to this far Matsuyama. I could not paddle back to Kyo to be an ogre under a foreign sky.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宝塚劇団の図書館で戯曲集を全部読み終え松竹大に復帰。
    He finished reading all of the theatrical scripts at the Takarazuka Revue library before returning to Shochiku Ofuna Studios.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 延享3年(1746年)、廻業・両替商の桑山昌澄の子として紀伊国和浦に生まれる。
    He was born in 1746 in Wakanoura in Ki Province the son of Masuzumi KUWAYAMA the owner of a small cargo vessel and money lender.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 音楽がなりひびき、がきこえ、そうしたの一つに一人の男がすくっと立ち上がっていました。
    Music sounded, a song was sung, and in one of the boats the man stood erect  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 喪中の家でやつのだみ声で乗りが響きわたるのを耳にするのは、ひどく不愉快なことだった。
    and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • というのも突然室から恐ろしい悲鳴が聞こえてきて、をさえぎったからです。
    for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 川、大井川、清滝川と次々に川の名前をつらね、それにまつわる古を謡い、連れ舞する。
    They quote the names of the rivers of Kibune-gawa River, Oi-gawa River and Kiyotaki-gawa River one after another, sing old poem related to the rivers and dance together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • のレースのゴール近くの広場では,伝統衣装を着た人々がい踊り,乗組員を出迎えます。
    At the square near the finish line of the boat race, people dressed in traditional clothes sing and dance to welcome the crew.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 内容はもののあはれの説を基軸として和のありうべきすがたを論じたもので、通常は『排蘆小』の和観をさらに展開させたものと考えられる。
    This book argues that waka (Japanese poems) should be based on the theory of "mono no aware" (the pathos of things), and is usually regarded as the further development of the view of waka described in "Ashiwakeobune" (treatise on waka poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 延久5年(1073年)の後三条天皇の天王寺御幸の際にはこれに供奉し、中の御遊に笙を吹き、また天皇御製のに答える和を奉っている。
    When Emperor Gosanjo visited Tenno-ji Temple in 1073, Suemune played the flute in gyoyu (Imperial court music) pieces on the boat and offered the Emperor a poem as a reply to one made by the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • みんなは二人がつき合っていることを知っていたから、彼が乗りに恋をしている娘のってくれると、うれしかったけれど、どうしていいかわからなくなった。
    People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • 1853年、マシュー・カルブレース・ペリーによる浦賀への黒来航(蒸気)とかけた狂「泰平の眠りをさます上喜撰たつた四杯で夜も寝られず」で有名。
    The brand is famous for the kyoka (comic [satirical] tanka) that played on words associated with the arrival of the Black Ships (jokisen [steamboat] in Japanese) by Matthew Calbraith PERRY, 'Jokisen is such a good tea that you have trouble sleeping at night with just four cups and rouses you from your quiet long sleep.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この時期のヒット曲に「お富さん」「別れの一本杉」「哀愁列車」「おんな」「古城」「チャンチキおけさ」「方さんよ」「からたち日記」「人生劇場」など。
    Otomi-san,' 'Wakare no Ippon Sugi' (Farewell One Cedar), 'Aishu Ressha' (Sorrowful Train), 'Onna Sendo Uta' (Female Waterman Song), 'Kojo' (Old Castle), 'Chanchiki Okesa' (Okesa [a folk song of Niigata] with Chanchiki [gong]), 'Funakata San Yo' (Hey Sailor), 'Karatachi Nikki' (Trifoliate Orange Diary), 'Jinsei Gekijo,' etc. became hits around that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このときの様子は「太平の眠りをさます上喜撰 たった四はいで夜も寝られず」(蒸気と茶の上喜撰、4隻を4杯、茶で眠れなくなる様子を、黒の騒ぎとかけた皮肉)という狂に詠まれている。
    The state of Edo's residents at the time is rendered in the following satirical poem, in which the four steam ships are symbolized by high-grade jokisen tea: "Taihei no nemuri o samasu jokisen, tatta yonhai de yoru mo nerarezu" ("The Jokisen tea that awakens one from a peaceful sleep/With only four cups, the night is sleepless").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それに対して貴明神が返したと伝えられる「奥山にたぎりておつる滝つ瀬のたまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和集に収録されている。
    Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ノルマントン号事件(NormantonIncident)とは、1886年(明治19年)10月24日にイギリス籍の貨物、ノルマントン号(Normanton、より英語に忠実な表記は「ノーマントン」)が、紀伊国沖(和山県東牟婁郡串本町潮岬沖)で座礁沈没した事から始まった事件である。
    The Normanton Incident refers to an event that occurred when the Normanton, a cargo ship of British registry, ran aground and sank off the coast of Kii Province(Cape Shiono-misaki, Kushimoto Town, Higashimuro County, Wakayama Prefecture) on October 24, 1886.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして『妾』の末尾の近刊予告を見ると、『諸国廻便』と『西行はなし枕染風呂敷』の二作品が並べられており、まだ秋成に浮世草子を書く気、予定があったことが見えることも、この論を裏付けている。
    And an announcement of forthcoming titles at the end of "Tekake" shows two works of "Tidings from a Cargo Ship in Various Provinces" and "Saigyo Stories: Poetic Sites Bundled in a Dyed Cloth," and Akinari seems to have intended to write Ukiyo zoshi, which supported the conjecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大伴家持の「族をさとす」は、天平勝宝8歳に、淡海三の讒言によって大伴古慈悲が出雲守を解任された時に詠まれたものである。
    Poem to admonish the clan' was written by OTOMO no Yakamochi when OTOMO no Kojihi was removed from the post of Izumo no kami (governor of Izumo Province) fallen victim to the slander by OMI no Mifune in 756.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長崎出身の手さだまさしが聞いた話によれば、1945年8月9日の長崎原爆投下の際には多くの人が「自分が死んだら、誰が精霊を出してくれるのだろうか」と気に懸けながら亡くなっていったという。
    Masashi SADA, a singer from Nagasaki, once heard about a story of many people who died worrying, 'Who would put me aboard a shorobune after my death?' after the atomic bombing of Nagasaki on August 9, 1945.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大晦日の夜、志摩の国漁協波切支所にて複数の名のり頭と中学生以下子供達が集まり、伊勢音頭をって行事が始まる(この時の伊勢音頭は当地にアレンジされているものである)。
    On the night of New Year's Eve, several Nanori-sendo boatmen and children of junior high school students and younger gather in the Namikiri branch of the Shimano-kuni fisheries cooperative association and the event starts with the Ise Dance song (the song played at the moment is the one arranged locally).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『御船歌笛』に「唐人唄」と題するものに「さあちやあわへらんやしやんで(省略)」、「ろすかさんはいおなりすんやおなりや(省略)」の2つがある。
    In "Mifuneuta bue," two songs were categorized as 'Tojinuta': namely 'さあちやあわへらんやしやんで (omitted)' and 'ろすかさんはいおなりすんやおなりや (omitted).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 陰徳太平記には、細川高国と対立して出奔した義稙の乗ったに「たぞやこの鳴門の沖に御所めくは泊り定めぬ流れ公方か」という狂が張り出されたという。
    In the Intoku Taiheiki, it is written that when Yoshitane fled as a result of his conflict with Takakuni HOSOKAWA, a satirical poem (known as a "kyoka") posted on the ship that carried him read: 'Oh poor, miserable wandering Kubo on a wandering boat off the shore of Naruto as if it were his own palace!'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アメリカ合衆国の東インド艦隊司令長官ペリーが来航した時には「泰平の眠りを覚ます上喜撰(蒸気)、たった四杯で夜も眠れず」という狂が読まれた。
    When Admiral Perry of the the East India Squadron visited Japan, this Kyoka (comic Tanka) was created: 'Jokisen woke me up from a long peaceful sleep, only four of them but kept me awake all night.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本で作られたと考えられる古墳時代の他の銘文について字数が多い例は、熊本県江田山古墳出土の大刀銘75字、和山県橋本市隅田八幡宮所蔵の鏡銘48字などがある。
    The other examples of inscription in the Kofun period which seem to have been made in Japan and has a lot of letters are an inscription of long sword (75 letters) unearthed from Eta Funayama Tumulus in Kumamoto Prefecture and an inscription of mirror (48 letters) owned by Sumida Hachimangu Shrine in Hashimoto City, Wakayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その一つでは、水夫達が働きながらい、他のでは、僕の頭上はるか高くにたくさんの男たちがいて、くもの糸ほどにも見える細いなわにぶらさがっていた。
    In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。
    Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「男(夫の藤原保昌)に忘れられている頃、貴神社に参拝し、御手洗川に蛍が飛んでいるのを見て詠んだ」として「物おもへば沢の蛍も我が身よりあくがれいづる魂(たま)かとぞみる」(恋しさに悩んでいたら、沢に飛ぶ蛍も私の体から抜け出した魂ではないかと見える)というである。
    When she was forgotten by her husband (FUJIWARA no Yasumasa), she visited Kifune-jinja Shrine where she watched the fireflies flying around the Mitarashi-gawa River and composed a poem:'Mono omohebasawa no hotaru mowagami yoriakugare idurutama ka to zo miru(So lost in thought,even the fireflies in the valley,seem like my spirit,escaped from my body,and wandering about).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 演劇改良運動によって、舞伎の荒唐無稽を廃し史実を尊重した、能形式の舞伎舞踊が生み出されると、壽輔はかつて同じく能形式の『勧進帳』制作に携わった経験を活かし、脚本家の河竹黙阿弥、長唄の杵屋正次郎(2代目)と組んで『弁慶』などの松羽目物作品を次々と世に送り出す。
    After the Noh style of Kabuki Buyo dance, that excluded romance and respected historical facts, was produced by the movement of improving the theater, Jusuke used his experience in collaborating on the Noh style of "Kanjincho," produced the masterpieces of Matsubamemono (Pine-backdrop Dance) one after another such as "Funa Benkei" with a playwright, Mokuami KAWATAKE, and a nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) player, Shojiro OKEYA the second.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 作曲家は流行から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作詞家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。
    Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • <大津皇子、石川女郎(いしかはのいらつめ)に竊(しぬ)ひ婚(あ)ひたまへる時、津守連通(つもりのむらじとほる)が其の事を占(うら)ひ露はせれば、皇子のよみませる御一首>『大(おほぶね)の津守が占(うら)に告(の)らむとは兼ねてを知りて我が二人寝し』
    <The poem written by Prince Otsu when his secret rendezvous with ISHIKAWA no Iratsume was exposed by divination performed by TSUMORI no Muraji Toru> "Although we knew if we went on the big boat, the port master in the inlet would catch us. We still slept together"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本舞踊界において最大の流派である花柳流の創始者であり、江戸期から明治初期にかけて『勧進帳』『弁慶』など多くの舞台において振付を行い、舞踊界、舞伎界の中心的な役割を果たした。
    He was the founder of the Hanayagi school, the biggest in the classical Japanese dance world, and he played a starring role in Buyo dance (classical Japanese dance) world and Kabuki (traditional drama performed by male actors) world by choreographing for a lot of states such as "Kanjincho" (a statement to explain reasons for gathering donations for Buddhist activities) and "Funa Benkei" (Benkei Aboard Ship) from the Edo period to the early Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高田-大和新庄駅-御所駅-掖上駅-吉野口駅-北宇智駅-五条駅(奈良県)-大和二見駅-隅田駅-橋本駅(和山県)-高野口駅-妙寺駅-笠田駅-名手駅-粉河駅-紀伊長田駅-打田駅-岩出駅-戸駅-布施屋駅-田井ノ瀬駅-紀和駅
    Takada (Station), Yamato-Shinjo Station, Gose Station, Wakigami Station, Yoshinoguchi Station, Kita-Uchi Station, Gojo Station (Nara Prefecture), Yamato-Futami Station, Suda Station, Hashimoto Station (Wakayama Prefecture), Koyaguchi Station, Myoji Station, Kaseda Station, Nate Station, Kokawa Station, Kii-Nagata Station, Uchita Station, Iwade Station, Funato Station, Hoshiya Station, Tainose Station, Kiwa Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>