「花婿」を含む例文一覧(46)

  • 花婿の付添人
    a groom's man―one's best man  - 斎藤和英大辞典
  • 花婿になる人
    a man who is one's son-in-law  - EDR日英対訳辞書
  • 介添人
    (決闘のは)a second―(花嫁のは)―a bridesmaid―(花婿のは)―the best men―(病人のは)―a nurse  - 斎藤和英大辞典
  • 花嫁と花婿に称える頌歌
    an ode honoring a bride and bridegroom  - 日本語WordNet
  • 海の花婿は死んでいて、花婿の宮殿と都市は霊廟となっています。
    The bridegroom of the sea is dead, his palace and his city are his mausoleum!  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • イエスは彼らに言った,「花婿の付き添い役は,花婿が共にいるのに断食できるだろうか。花婿が共にいる間は,彼らは断食できない。
    Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.  - 電網聖書『マルコによる福音書 2:19』
  • 彼は彼らに言った,「あなた方は,花婿の友人たちに,花婿が共にいるのに断食させられるだろうか。
    He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?  - 電網聖書『ルカによる福音書 5:34』
  • 花婿さんは、たぶん結婚式に遅れたと思います。
    I think that the groom probably took him to the wedding ceremony.  - Weblio Email例文集
  • 花婿さんは何か言い訳をしている。
    The groom is making some kind of excuse.  - Weblio Email例文集
  • マーガレットは父親から花婿に引き渡された.
    Margaret was given away by her father.  - 研究社 新英和中辞典
  • 花嫁と花婿は年齢において大差がある
    There is a great disparity in age―a wide discrepancy in years―between the bride and the bridegroom.  - 斎藤和英大辞典
  • 花嫁、花婿とその友人を結婚式で撮った写真
    photographs of bride and groom and their friends taken at their wedding  - 日本語WordNet
  • 結婚式の主となる花婿の付添い
    the principal groomsman at a wedding  - 日本語WordNet
  • 結婚式で花婿に付添う男性
    a male attendant of the bridegroom at a wedding  - 日本語WordNet
  • 前年に花婿になった者を祝う正月行事
    a new year ceremony celebrating the husband of one's daughter who was taken into the family the previous year  - EDR日英対訳辞書
  • 婚姻の際,花婿側から花嫁側に贈られる資財
    in Japan, property given by a prospective husband to the bride's family  - EDR日英対訳辞書
  • 花嫁は父親によって花婿に引き渡された
    The bride was given away by her father. - Eゲイト英和辞典
  • 私たちは花嫁,花婿のために乾杯した
    We drank a toast to the bride and groom. - Eゲイト英和辞典
  • イエスは彼らに言った,「花婿の友人たちは,花婿が共にいる間は,悲しむことができるだろうか。花婿が共にいるかぎり,彼らは断食できない。だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その時には,彼らは断食するだろう。
    Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.  - 電網聖書『マタイによる福音書 9:15』
  • 花嫁を持つ者は花婿だ。立って彼の声を聞く花婿の友人は,彼の声のために大いに喜ぶ。だから,わたしの喜びは満たされている。
    He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:29』
  • 披露宴では花婿は花嫁の添え物のようだったね.
    The bridegroom was like a mere appendage to the bride at the wedding party, wasn't he?  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女は結婚を申し込んだ花婿への不満を鼻息荒く表わした
    she snorted her disapproval of the proposed bridegroom  - 日本語WordNet
  • (ある社会で)花婿側から花嫁の家族に贈られる金銭や財産
    money or property given (in some societies) by the bridegroom to the family of his bride  - 日本語WordNet
  • 花嫁と花婿は、この上ない幸せのもと共に暮らしていた。
    The bride and bridegroom were now living together in blissful happiness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • そして今、花婿は隊商といっしょに砂漠を旅しています」
    and now he was journeying with the caravan across the desert.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 炎が花婿と花嫁を燃やし尽くし、二人の遺灰は混ざりあった。
    and the flame of fire consumed the bridegroom and the bride, and their ashes mingled.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • その部族では花婿が花嫁の家族の贈り物として牛を贈る習慣がある。
    There is the custom in the tribe that the groom gives the bride's family cattle as a bride-price.  - Weblio英語基本例文集
  • 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。
    Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" - Tatoeba例文
  • 結婚初夜に,花婿以外の男が婿に先立って花嫁と同衾する権利
    the right of a man other than the groom to sleep with the bride on their wedding night  - EDR日英対訳辞書
  • お三輪が奥で花婿を祝う声を聞いてからは、鬘をさばき片肌を脱ぐ。
    Omiwa looses her hair and bares one shoulder after hearing the voices congratulating the groom inside the building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝になって花婿がそなたを迎えにくるが、彼はそなたが死んでいると思うだろう。
    and when the bridegroom came to fetch her in the morning he would find her to appearance dead;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。それらの日々には,彼らは断食するだろう」。
    But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”  - 電網聖書『ルカによる福音書 5:35』
  • だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その日には,彼らは断食するだろう。
    But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.  - 電網聖書『マルコによる福音書 2:20』
  • さて,花婿が遅れている間に,彼女たちはみな,うとうとして眠り込んでしまった。
    Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:5』
  • ところが,真夜中に,『見よ! 花婿が来た! 彼を迎えに出よ!』という叫びが上がった。
    But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:6』
  • 人を捜しに出ようと思った矢先、幸運にも僕が現れたものだから、花婿は通りに出る手間が省けたというわけだ。
    and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 未亡人のベールでもってその体をつつみたまえ、そして哀しみの喪服で花婿の霊廟をつつみなさい。
    let the veil of thy widowhood shroud thy form, and clothe in the weeds of woe the mausoleum of thy bridegroom  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 彼女たちが買いに出ている間に,花婿が来た。そして,用意ができている者たちは,彼と共に婚宴の部屋に入った。それから戸が閉められた。
    While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:10』
  • このように伝統芸能の世界でしか着用している姿を見ることが出来なかったが、ここ最近の結婚式における花嫁の十二単にたいし花婿が着用する和装として再び脚光をあびている。
    One could see it being worn only within the world of traditional performing arts, but it came again into spotlight as the Japanese kimono worn by the groom opposite the bride, who wore juni-hitoe (traditional multi-layer court costume, literally, twelve-layered ceremonial kimono), in present day weddings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二匹のペットが落ち着くようにして、花婿衣装と花嫁衣装をそれぞれのペットに着せ、人と同じような結婚式の雰囲気を出して写真撮影することのできるペットの結婚式用スタジオ設備を提供する。
    To provide a studio installation for wedding of pets, arranged so that the two pets may be calm, and enabling a photograph to be taken by putting bridegroom's costume and bridal costume on each pet and setting the tone of the wedding resembled to that of human beings. - 特許庁
  • 「長老」モスでさえも、ある日、かれの個人研究室でポールがすごい実験をしてみせた後に、罪深くも給料1ヶ月分を、ポールがドリス・ヴァン・ベンスチョーテンの花婿になるほうに投じたのだった。
    Even "old" Moss, one day, after an astounding demonstration in his private laboratory by Paul, was guilty to the extent of a month's salary of backing him to become the bridegroom of Doris Van Benschoten.  - JACK LONDON『影と光』
  • 花婿さんは100人もの人々を4台の自家用車で連れてきて、ミュールバッハ・ホテルのフロアを1階分全部借り切って、しかも結婚式の前日には35万ドルの真珠の首飾りを花嫁に贈ったりしてさ。
    He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 宴会の幹事は今ではブドウ酒になった水を味わった。彼はそれがどこから来たのか知らなかった。(もっとも,水をくんだ使用人たちは知っていた。)その時,宴会の幹事は花婿を呼んで
    When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 2:9』
  • なにせ二日前のことですから、そう毛皮と豪奢なショールをまとったらくだが、美しい花嫁を運んで街の城壁のまわりをめぐり、そのあいだ太鼓やシンバルがなりひびき、女性たちは歌い、祝砲がなりひびき、花婿がなんといっても一番多くらくだの周りで祝砲をあげたのは。
    It was only two days ago that the camel, adorned with furs and with costly shawls, had carried her, the beauteous bride, round the walls of the city, while drums and cymbals had sounded, the women sang, and festive shots, of which the bridegroom fired the greatest number, resounded round the camel;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • どうやら彼らの許可証に多少略式のところがあり、牧師が誰か立会人なしには彼らの結婚式を行うことをきっぱりと断り、そこへ幸運にも僕が現れて花婿が付添い人を探しに街へ打って出なければならないところを救ったということらしい。
    It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 私はその時、なおも黒い陶のパイプを吹かしている彼を残して帰ったが、翌日の晩にもう一度来る時にはミス・メアリー・サザーランドの失踪した花婿の身元につながるあらゆる手がかりを彼が手中に入れているだろうと確信していた。
    I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.