「荘重」を含む例文一覧(27)

  • 荘重典雅なレトリック
    Ciceronian rhetoric  - Weblio英語基本例文集
  • (文学で)荘重体.
    the grand style  - 研究社 新英和中辞典
  • 荘重な文体で書く
    write in the grand style - Eゲイト英和辞典
  • 荘重で威厳に満ちた気持ち
    a solemn and dignified feeling  - 日本語WordNet
  • オルガンが鳴って荘重な曲がかなでられた.
    The organ rolled out [forth] a stately melody.  - 研究社 新英和中辞典
  • 儀式はきわめて荘重に執り行なわれた.
    The ceremony was conducted with all solemnity.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼は荘重な口調で開会の辞を述べた.
    He gave the opening address in a solemn tone.  - 研究社 新和英中辞典
  • 荘重な奏楽をもって儀式が始まる
    The ceremony begins with solemn music.  - 斎藤和英大辞典
  • 力強く荘重で高雅な趣がある。
    It has a powerful, majestic, and elegant appearance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なりゆきでぼくらは荘重なドアを試した。
    On a chance we tried an important-looking door,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • その曲の音色は荘重に豊かに響いていた。
    The notes of the air sounded deep and full.  - James Joyce『二人の色男』
  • 前者は荘重に、後者は活発に動くのがならいである。
    According to custom, the former moves solemnly and the latter actively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 書風は豊麗で温和荘重、筆力が漲り悠揚としている。
    Although Michikaze's style of calligraphy is abundant and beautiful, its impressions are sublime, and the power in his brush strokes poised.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明楽は明朝時代の荘重な廟堂音楽ないし雅楽である。
    Mingaku was stately music to be played in mausoleum halls or the Imperial Court in the Ming Dynasty or was Gagaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 楷行草を交えた荘重な書風で、空海に学んだものと推定される。
    It is in a grave and solemn style of writing together with Kaigyoso (楷行草) and it is assumed that he learnt it from Kukai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一般に寡黙、荘重という印象があるが時として軽忽な一面もみせた。
    Generally, TOGO gave the impression that he was a man of taciturnity and solemnity, but he sometimes showed an indiscretionate side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 有骨(ほねあり):荘重な舞という説、または隆々とした筋骨や怪力を見せる芸という説がある。
    Honeari (literally having bones): there are two different views about it; one that it is a performance of imposing dancing, and the other that it is a performance of showing strong muscles and superhuman strength.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 獅子もの(曲名に「獅子」の語が付き、荘重かつ華麗な曲調を持つ曲群。すべて手事ものに属する)
    Shishimono (a group of musical pieces that are majestic and gorgeous, and with 'jishi' in their titles; they all belong to tegotomono)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仏教の声明(しょうみょう)音楽に器楽演奏を添えたような感じの、力強く荘重な音楽であった。
    It was powerful and stately music, something like Shomyo (the chanting of Buddhist hymns) music accompanied by instruments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 御座楽は荘重で優雅な雅楽であり、路次楽もチャルメラや太鼓などによる荘厳な鼓吹楽(こすいがく)であった。
    Uzagaku was a solemn and refined form of Gagagu (traditional Japanese court music), whereas Rujigaku utilized instruments such as the charamela (a shawm-like double reed wind instrument) and taiko (large drum) for impressive and inspirational musical effect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 天王立で幕を開ける荘重な場面であり、歌舞伎では現在演目として行われている数少ない大序のひとつ。
    It is a solemn scene that starts with kabuki instrumental music, and it is one of the few prologues which is currently performed as an independent act.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2階に付けられた石落しなどの装備の点でも極めて実戦的な造りであり、漆黒の武骨荘重な意匠となっている。
    With its jet-black exterior giving an air of masculinity and solemnity, the castle tower was built to be useful in warfare, being equipped with a boulder drop on the second floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高音部のオクターブのトリル、そして最後に低音部の荘重なオクターブをもってその曲は終わった。
    The piece ended with a trill of octaves in the treble and a final deep octave in the bass.  - James Joyce『死者たち』
  • しかし「反・荘重深刻派」、「日本軽佻浮薄派」を自任し、テーマ性や社会性がある題材よりも洗練を好み映画テクニックで臨んだ。
    However, he identified himself as being a member of the 'Han-Socho Shinkoku Ha' (Anti-Solemn and Serious Group) and 'Nippon Keicho Huhaku Ha' (Japan Rash and Frivolous Group), and favored the use of shooting techniques to achieve a sophisticated depiction of his film's narrative, rather than addressing subjects related to a certain theme or social problem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ロウソクの灯火が風雨で消え難くすることができ、ロウソクに簡単に点火でき、さらに仏具として重量感と荘重感が得られるようにする。
    To make it hard to extinguish candle light by the wind and rain, to easily light up a candle and to obtain solid and solemn feelings as buddhist fittings. - 特許庁
  • ロウソクおよび線香の火を、風雨に影響されずに安定的に維持可能にするとともに、燈明台としての重量感と荘重感を感得可能にする。
    To enable fires of a candle and a stick of incense to be stably maintained without being affected by wind and rain, and to enable a person to feel massiveness and solemnness as the characteristics of a light stand for a gravestone. - 特許庁
  • 戦争中,中支の戦場にいた,のちの戦記作家の伊藤桂一(当時・陸軍上等兵)は,戦陣訓と軍人勅諭を比較して「「戦陣訓」にくらべると,明治十五年発布の「軍人勅諭」は荘重なリズムをもつ文体で,内部に純粋な国家意識が流れているし,軍隊を離れて,一種の叙事詩的な文学性をさえ感じるのである。
    Keiichi ITO was in the central China during the war (as a lance corporal of the Army) and when he became a novelist of military history later, he compared Senjinkun military code with the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and said, '"the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors," that was issued in 1882, has a literary style with more solemn rhythm than "Senjinkun military code," pure national consciousness is seen through it, and it gives impression of a kind of epic literature instead of the military.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.