「落ちつく」を含む例文一覧(11)

  • 停止すること、落ちつく
    to come to rest, settle  - 日本語WordNet
  • 落ちつくか、正しい状態にする
    settle or put right  - 日本語WordNet
  • 何事にも動ずることなく落ちつく
    to become bold  - EDR日英対訳辞書
  • 何もかもが落ちつくまでね。
    until everything is settled.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • (生まれつきの性質が)おだやかで落ちつく
    of human beings, to have a calm and quiet nature  - EDR日英対訳辞書
  • 激しい変化がなく,物事が落ちつく
    stability of matter (become steady, settled, regular)  - EDR日英対訳辞書
  • 「おいおい、もちろん東部に落ちつくとも、心配するな」
    "Oh, I'll stay in the East, don't you worry,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • われわれは先月この家に引っ越しました。もうすぐ落ちつくでしょう。
    We moved into this house last month. We will settle down soon. - Tatoeba例文
  • われわれは先月この家に引っ越しました。もうすぐ落ちつくでしょう。
    We moved into this house last month. We will settle down soon.  - Tanaka Corpus
  • 私が椅子に落ちつくよりも早く、重い、麝香のような香りをかいだ。
    I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 一切が落ちつくまで安心できないそうで、その夜に、遺言書をもって、ノーウッドの家に足を運び、問題をまとめようと頼まれました。
    He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.