ショウイチは顔面蒼白になった。 Shoichi's face turned pale. - Tatoeba例文
ショウイチは顔面蒼白になった。 Shoichi turned pale. - Tatoeba例文
ろうのように蒼白な細い顔 a thin face with a waxy paleness
- 日本語WordNet
正一は、顔面蒼白になった。 All the colour went from Shoichi's face.
- Tanaka Corpus
友人の突然の訃報に彼は顔面蒼白になった. When he heard the unexpected news of his friend's death, he turned pale.
- 研究社 新和英中辞典
交通事故のニュースに彼女は顔面蒼白となった。 The colour drained from her face at the news of the traffic accident. - Tatoeba例文
すると彼女は蒼白になり、立ち上がって、 and she grew very pale, and rose up,
- Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
黒く日焼けした顔が蒼白になった。 His face was white under the black sunburn.
- Melville Davisson Post『罪体』
彼女は、無力な動物のように、感情なく、蒼白な顔を彼へ向けた。 She set her white face to him, passive, like a helpless animal.
- James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
同様のひどく生気のない蒼白な、貧相な顔−ブラム・ストーカー the poor face with the same awful waxen pallor- Bram Stoker
- 日本語WordNet
軟質の蒼白な延性のある順応性である有毒な二価金属元素 a soft bluish-white ductile malleable toxic bivalent metallic element
- 日本語WordNet
彼女の赤い唇は顔面蒼白と著しい対照をなしていた。 Her red lips provided a striking contrast to the pallidness of her face.
- Weblio英語基本例文集
ぼくたちの会話を聞いて、顔面蒼白になり、よろめいていた。 She was listening with a white face, staggering where she stood.
- Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
蒼白(あおじろ)い顔色はいっそうもの凄い色となった、 The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue
- Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
支配人は男の蒼白な顔色に不安を感じ、巡査を呼びにやった。 The manager, alarmed by the grey pallor of the man's face, sent for a policeman.
- James Joyce『恩寵』
1000の大ろうそく...深い暗闇を一瞬にして蒼白な超自然的な日に変えた−E.A.ポー a thousand flambeaux...turned all at once that deep gloom into a livid and preternatural day- E.A.Poe
- 日本語WordNet
だが恥じ入る余り顔面蒼白となり、声も震えてうまく読むことが出来なかったという。 He was so ashamed, however, that his face lost its color and with a trembling voice he was unable to recite properly.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしの目には、洗練された美としおれたような蒼白さはそこから十分自然に続いてくるものでした。 As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.
- H. G. Wells『タイムマシン』
身の丈は中くらい、顔はとても縦長で蒼白く、両眼には疲れを浮べていた。 He was of medium height, his face was rather long and pale, his eyes looked tired.
- D. H. Lawrence『馬商の娘』
ウィンディバンク氏は唇まで蒼白になり、わなにかかったネズミのようにきょろきょろ見回しながら叫んだ。 shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼女は蒼白な顔をし、恐怖に満ちた目をしていながら、唇の上には微笑(びしょう)を浮べておりました。 with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips.
- Conan Doyle『黄色な顔』
顔面蒼白で四肢を強ばらせ、葬式用のゴンドラに乗って漂いながら彼らの中に入っていったのですから。 as with pale countenance and rigid limbs, I floated down among them in that funereal gondola.
- Edgar Allan Poe『約束』
——僕に云わせると、ワトソン君、窓に現れる例の蒼白い顔に目星をつけるべき何物かがあると思うんだ。 Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window,
- Conan Doyle『黄色な顔』
大理石のように蒼白な顔色に、大理石のような胸のふくらみに、大理石のような白い足に、せき止めることのできない深紅の潮の流れがそれらを一瞬にして朱に染めていくのをまのあたりにしたのです。 The pallor of the marble countenance, the swelling of the marble bosom, the very purity of the marble feet, we behold suddenly flushed over with a tide of ungovernable crimson ;
- Edgar Allan Poe『約束』
土俵脇の砂かぶりでは両藩士が刀の柄に手をかけ、行司式守伊之助も顔面蒼白という一触即発の雰囲気の中、両力士は待った2度、水入り2度ののちに引き分けた。 In the explosive atmosphere as the retainers of both clans were glaring at each other at the Sunakaburi (lit. sand-covered seats) right next to the ring with their hands on their swords hilts, and the referee Inosuke SHIKIMORI's face white as a sheet, both wrestlers fought and after the referee called Matta (false start of a match) twice and Mizuiri (break granted to wrestlers during a prolonged match) twice, the match ended in a draw.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方の身体は、蒼白くほっそりしていたが、死にひたり、固く強ばったまま横たわり、対して、もう一つの身体は、まるで今にも昏睡から醒めて、生へ呼び戻されようとしているかのように、若々しく、無垢に見えるのだった。 the one white and slender, but laid rigidly at rest, the other looking as if every moment it must rouse into life again, so young and unused, from a slumber.
- D. H. Lawrence『プロシア士官』
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”
邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。