「蔦」を含む例文一覧(65)

1 2 次へ>
  • 屋重三郎
    Juzaburo TSUTAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 屋吉蔵
    Kichizo TSUTAYA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 家紋は
    Their family crest is ivy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の絡んだ井
    an ivy-mantled well  - 斎藤和英大辞典
  • という植物
    a plant, called ivy  - EDR日英対訳辞書
  • が木に巻きつく
    An ivy twines round a tree.  - 斎藤和英大辞典
  • という植物
    a ivy called Parthenocissus tricuspidata  - EDR日英対訳辞書
  • という植物
    a plant called Hedera rhombea  - EDR日英対訳辞書
  • 重」ともいわれる。
    He is also called 'Tsutaju.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • おまん…市川松(2代目)
    Oman --- Shocho ICHIKAWA II  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 類係止用擁壁ブロック及び類係止用パネル
    RETAINING WALL BLOCK FOR FIXING IVY - 特許庁
  • 桜の木にがからまっている
    An ivy has twined itself round the cherry-tree.  - 斎藤和英大辞典
  • が中庭に一面に生えた
    The ivy overgrew the patio  - 日本語WordNet
  • 俵屋宗達 の細道図屏風
    Sotatsu TAWARAYA, 'Tsutano Hosomichizu Byobu' (Ivy Lane)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 擁壁緑化用の植付け体
    IVY PLANTING BODY FOR VEGITATION RETAINING WALL - 特許庁
  • (昭和14年成立)東・西平井町、町、東・西
    (Established in 1939) Higashi Hirai-cho, Nishi Hirai-cho, Tsuta-cho, Higashi Tsuta-cho, Nishi Tsuta-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • という,シダ類ウラボシ科常緑多年草
    a kind of plant called a Lemmaphyllum microphyllum  - EDR日英対訳辞書
  • 「東海道五十三驛之図」、「東海道・屋版」(歌川広重)
    "Tokaido Gojusan-eki no zu," "Tokaido, TSUTAYA version" (Hiroshige UTAGAWA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の細道図屏風-承天閣美術館
    Tsuta no Hosomichi-zu Byobu (Narrow Ivy Road on folding screen) - Jotenkaku Museum  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 代表作に認得斎好・蒔絵中棗など。
    His representative works include Nintoku Saiko and Tsutamakie Chunatsume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他にも桐系、系など多種に及ぶ。
    Additionally, there are many kinds such as the Paulownia style, Boston ivy style and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に囲われた窓のうち、2つが煌々と輝いている。
    where two windows bloomed with light among the vines.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 屋」は喜多川氏の屋号であり、吉原の茶屋といわれる。
    Tsutaya' is the name of the store of Kitagawa clan, and it was said to have been a "chaya" (tea house) in Yoshiwara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 紅葉宇都谷峠』(つたもみじうつのやとうげ)は、歌舞伎の演目。
    Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 版元の屋重三郎の援助を得て抜群の才を発揮した。
    Under the patronage of his publisher Juzaburo TSUTAYA, he developed his remarkable talents as an ukiyo-e artist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、犬に追いかけられ、に取り付いて登って逃れようとしたが、が切れたので、落ち、犬に咬まれて死んだので、犬とは嫌いとも言う。
    It is also said that the god hated dogs and ivy because he was run after by a dog and tried to escape from the dog by climbing ivy, and the ivy snapped and the god fell and was bitten to death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 狭い幾重にも重なった葉と早生の白い星型の花を持つ状の常緑低木
    creeping evergreen shrub having narrow overlapping leaves and early white star-shaped flowers  - 日本語WordNet
  • 版元の屋重三郎は過料、京伝は手鎖50日という厳しい処罰を受けた。
    There was a severe punishment, and the publisher Juzaburo TSUTAYA assessed an enormous fine, while Kyoden himself was handcuffed for fifty-days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 斬九郎に渡辺謙、おつた改め吉に若村麻由美を配し人気作となった。
    This series, in which Ken WATANABE played the role of Zankuro with Mayumi WAKAMURA as Otsuta, now Tsutakichi, achieved wide popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • またこれらに、、茗荷、沢瀉、橘、柏の5つを加えて「十大紋」と呼ぶ。
    In addition to these, five more crest designs, tsuta (ivy), myoga (a type of ginger), omodaka (arrowhead), tachibana (mandarin orange tree) and kashiwa (oak), make up Judaimon (the ten major family crests in Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • つまり、縦枠材5と相対する位置に苗木20や21を植えることが可能になる。
    That is, it becomes possible to plant seedlings 20 and ivy 21 in a place facing the longitudinal frame member 5. - 特許庁
  • 側に建てられた塔は、薄いの髭の下で真新しいきらめきを放っている。
    with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • かりにがつば部26の遊端部に達しても、つば部26の遊端部から上方に伸びるための足場がないので、は上方に伸びることができない。
    Even if the ivy reaches a loose end of the collar part 26, there is no basis for it to grow upwards from the loose end of the collar part 26, so it cannot grow upwards anymore. - 特許庁
  • 彼女は君の申し出には応じまい. すでにこの秋の明治座の公演にお(つた)役として出る出演契約を結んでいるから.
    She won't accept your offer, for she has already had a booking to play (the part of) O‐tsuta on the stage of the Meijiza this fall.  - 研究社 新和英中辞典
  • 寛政7年、禁令のため財産を没収された版元屋重三郎が起死回生を狙い、東洲斎写楽が売り出される。
    In 1795, a Hanmoto (publisher) called Juzaburo TSUTAYA, whose assets had been confiscated due to his breaking a ban, introduced Sharaku TOSHUSAI as a revival measure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 屋重三郎(つたやじゅうざぶろう、寛延3年1月7日(旧暦)(1750年2月13日)-寛政9年5月6日(旧暦)(1797年5月31日))は江戸時代の版元(出版人)である。
    Juzaburo TSUTAYA (February 13, 1750 - May 31, 1797) is a "hanmoto" (publisher) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただ、徳川一門である松平家は替紋の紋や桐紋、唐団扇等を使用することがある。
    However, in many cases the Matsudaira family, a member of the Tokugawa clan, used Tsuta-mon (ivy patterns), Kiri-mon (paulownia patterns), or Touchiwa (fan), among others, which were used as a kae-mon (alternate personal crest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また源氏名も「浮船」「葵」といった女性らしい名前ではなく、「音吉」「吉」「豆奴」など男名前を名乗った。
    They also took the mannish professional names such as 'Otokichi,' 'Tsutakichi,' or 'Mameyakko,' instead of feminine names such as 'Ukifune' or 'Aoi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。
    Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代の俳人松尾芭蕉は青墓の朝長の墓所を訪れて「苔埋むのうつつの念仏哉」と詠んでいる。
    During the Edo period the haiku poet Matsuo BASHO visited the Aobaka grave of Tomonaga and composed the poem: 'Cloaked entirely in lichen and ivy, is this Buddha?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 壁面10に、この壁面に這延した類2を係止するための多数の突起11が突設されている。
    A number of projections 11 are formed on the wall face 10 in order to fix ivy 2 creeping along the wall face 10. - 特許庁
  • かりにが周壁部軸線方向他方側の端部24bに達したとしても、つば部26によって上方に伸びることが阻止される。
    Even if the ivy reaches the axial end 24b of the circumferential wall part on the opposite side, a collar part 26 stops it from growing upwards. - 特許庁
  • 緑化しようとする壁面の適宜箇所に植生孔を穿ち、この植生孔にこの発明の植付け体を挿入しての植付けを行う。
    Vegetation holes are drilled in adequate sections on the wall face to be greened, and the planting body according to this invention is inserted into the vegetation hole to plant ivy. - 特許庁
  • 口一杯に鋲をくわえたぼくは、玄関のを切ったり鋲留めしたりし、ロイドはぼくに付き添ってときどき手を貸してくれた。
    Clipping and pruning and tacking the climbers on the porch, with my mouth full of nails, and Lloyd following me about and lending a hand now and again,  - JACK LONDON『影と光』
  • やがて家屋につきあたったところで、余勢を駆るみたいに、つややかに光るとなって家の壁をよじのぼっている。
    finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 樫にしっかりと絡みついたみたいな格好の若い女を連れたソーピーは、打ちひしがれた気分で警官のそばを通りすぎた。
    With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.  - O Henry『警官と賛美歌』
  • 伝説によればかざしの起源は芸能の神であり巫女の神でもあるウズメの尊で、天岩戸の前で舞を披露する際にを襷と鉢巻にしたのが始まりとされている。
    According to a legend, Kazashi originated from Uzume-no-mikoto, the god of entertainment and shrine maidens, and it is said to have started when she used ivy for tasuki (cord used to tuck up the sleeves of a kimono) and a hachimaki (headband) and performed a dance in front of Ama no iwato (Cave of heaven).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ちなみに、この日本家紋研究所調べの全国平均占有率の並びでは、上位から片喰・木瓜・鷹の羽・柏・藤、次に桐・・梅・橘・目結の順である。
    Incidentally, based on the national average from the survey conducted by Japan Family Crest Research Institute, family crest designs can be listed from the most commonly used to the least commonly used as: katabami, mokko, takanoha, kashiwa, fuji, kiri, tsuta, ume (Japanese plum), tachibana, then meyui (kanoko (dappled pattern)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 初演時の市川左團次(2代目)の源五兵衛、市川松(2代目)のおまんが大好評で、左團次は家の芸である「杏花十種」に入れている。
    Gengobei and Oman played by Sadanji ICHIKAWA II and Shocho ICHIKAWA II in the first performance became so popular that Sadanji included the play in the "Kyoka jusshu", a collection of household specialties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむの細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。
    The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.