「蛮野だ」を含む例文一覧(69)

1 2 次へ>
  • 時代
    barbarous times―barbaric days  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は全くの人だ。
    He is quite a savage. - Tatoeba例文
  • まだな国がある。
    There are still barbarous nations. - Tatoeba例文
  • 彼は全くの人だ。
    He is quite a savage.  - Tanaka Corpus
  • まだな国がある。
    There are still barbarous nations.  - Tanaka Corpus
  • 彼は礼儀を知らない、人だ。
    He's a goth who has no manners.  - Weblio英語基本例文集
  • 人の生活は極めて単純だ
    Savage life is extremely simple.  - 斎藤和英大辞典
  • 指を使うことはなのだろうか。
    Is using fingers uncivilized? - Tatoeba例文
  • 指を使うことはなのだろうか。
    Is using fingers uncivilized?  - Tanaka Corpus
  • 男尊女卑はの風習
    Putting men above women is a barbarous custom.  - 斎藤和英大辞典
  • と迷信の不幸な時代
    benighted ages of barbarism and superstition  - 日本語WordNet
  • この習慣は時代の遺物だ.
    This custom is a relic of barbaric times [the age of barbarism].  - 研究社 新和英中辞典
  • 何かというと腕力を出す、な奴だ
    What a savage―What a barbarian―to resort to force on the least provocation!  - 斎藤和英大辞典
  • その国は状態を脱したばかりだ
    They have just risen above barbarism―emerged from savagery.  - 斎藤和英大辞典
  • これらの習慣は時代の名残りだ
    These customs are the remains of the barbarous ages.  - 斎藤和英大辞典
  • 私は電気ショック療法はな治療だと思う。
    I thought electroshock therapy to be a barbaric treatment.  - Weblio英語基本例文集
  • 土人はいまだな状態にある
    The natives are still in a barbarous state―in a savage state.  - 斎藤和英大辞典
  • 教養の点では彼らは人と同じ程度だ。
    In culture, they are on the same plane as savages. - Tatoeba例文
  • 音楽は人の胸をなだめすかす魅力がある。
    Music has charms to soothe a savage breast. - Tatoeba例文
  • 教養の点では彼らは人と同じ程度だ。
    In culture, they are on the same plane as savages.  - Tanaka Corpus
  • 音楽は人の胸をなだめすかす魅力がある。
    Music has charms to soothe a savage breast.  - Tanaka Corpus
  • 「私はここでは万事だと思ったのです。
    "I thought that all things had been savage here,  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • 「そんなな風習が、まだインドには存在するのですね。
    "that these barbarous customs still exist in India,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • な手段の聖地による正当化―HJミューラー
    the justification of barbarous means by holy ends- H.J.Muller  - 日本語WordNet
  • 古代日本において,東国に住む
    people, who are said be barbarians, who live in the eastern part of Japan  - EDR日英対訳辞書
  • が世を制していたとき、文明はを打ち負かしたのなら、が完全に鎮まったあとで、が復活し文明を征服するのではないかと恐れるべきだと称するのは、行き過ぎでしょう。
    If civilization has got the better of barbarism when barbarism had the world to itself, it is too much to profess to be afraid lest barbarism, after having been fairly got under, should revive and conquer civilization.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 蘭学は学(な学問)と蔑まれた時代、蘭学者への風当たりは酷い。
    At a time when Western learning was held in contempt as bangaku (barbaric study), public opinion was strongly against Dutch scholars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、蘭学は学(な学問)と罵られた時代、東洋医学を内科、西洋医学を外科とみなされるようになった。
    However, oriental medicine was considered as internal medicine and Western medicine was considered as surgery in that period when Rangaku was abused to call Bangaku (barbaric studies).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼のな振る舞いの原因は、弾圧的な集会に対する抗議によるものだった
    the element of wildness in his behavior was a protest against repressive convention  - 日本語WordNet
  • でもとにかく人だということがわかって、どんな人でもとにかく安心した。
    But the mere fact that he was a man, however wild, had somewhat reassured me,  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 道徳なき技術はである;技術なき道徳は無力である−フリーマン・J・ダイソン
    Technology without morality is barbarous; morality without technology is impotent- Freeman J.Dyson  - 日本語WordNet
  • また言論統制も行ない、高長英や渡辺崋山などの開明的な学者を弾圧した(社の獄)。
    He controlled speech and suppressed enlightening scholars such as Choei TAKANO and Kazan WATANABE (Bansha no goku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • のもっと初期のより素朴な段階では、前者は通常の場合何物も所有しないし、
    In the earlier and more naive stages of barbarism the former, in the normal case, own nothing;  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • (後の西南戦争の有名人、桐利秋の話だそうだ)」(南鴃舌=外国人や鳥の「もず」の鳴き声、転じて外国人のわからない言語)
    (This episode is said to be from Toshiaki KIRINO, who became famous in the Seinan War)' (nanbangekizetsu: foreigner's language or songs of bullheaded shrike, in other words, foreigner's non-understandable language)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • いまやこれは必要ないし、われわれを不快にするだけだし、な残存物で、洗練された快適な生活における不協和音なのです。
    unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • この好戦的段階−の始まり−は、攻撃的な略奪行為を伴うか、あるいは集団は単に守勢にまわるかである。
    This fighting stage - the beginning of barbarism - may involve aggressive predation, or the group may simply be placed on the defensive.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • 問題の重要な点は所有制度の起源であり、それは初期の人の思考習慣の中ではじめて形を成そうとしているのだ。
    The point in question is the origin of the institution of ownership, as it first takes shape in the habits of thought of the early barbarian.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • 戦いの前に次第に狂暴になって、無謀なと狂気の激怒と戦うのに、伝説的な古代のノルウェー人戦士のひとり
    one of the ancient Norse warriors legendary for working themselves into a frenzy before a battle and fighting with reckless savagery and insane fury  - 日本語WordNet
  • ただし、水の腹心・鳥居燿蔵は蘭学を嫌い、社の獄を起こした人物でもあり、政権内で不協和音となった。
    But Yozo TORII, the vassal trusted most by Mizuno, hated Western learning and carried out "Bansha no Goku" (Imprisonment of scholars of Western learning), which caused discord within the administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 米国におけるな攻撃は、世界経済の信頼感や安全を揺るがすことを意図するものだが、我々はこの企みを確実に失敗させる。
    The barbarous attacks on the United States were attacks on all of us intended to shake global economic confidence and security.We will ensure that these efforts fail.  - 財務省
  • それ以前の生活の温和な段階と区別する、文化に満ちている特徴は、搾取、強制、強奪といった要素である。
    The pervading characteristic of the barbarian culture, as distinguished from the peaceable phase of life that precedes it, is the element of exploit, coercion, and seizure.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • 福音書から倫理的教説の主要部を引き出そうとするのは、旧約聖書から、つまりは、実によく練られているけれど、多くの点でであり、またな人々だけを目的にした体系から、引き出したものを付け加えなければ、不可能でした。
    To extract from it a body of ethical doctrine, has never been possible without eking it out from the Old Testament, that is, from a system elaborate indeed, but in many respects barbarous, and intended only for a barbarous people.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 春光院(しゅんこういん)-重要文化財の南寺(なんばんじ)の鐘と狩永岳の方丈襖絵を所有する
    Shunko-in Temple - In possession of the Important Cultural Properties of the Namban-ji Temple bell and sliding screen paintings by Eigaku KANO in the hojo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 未開人や人の理解するところでは、彼の人格の境界は、現代生物学が認識している境界とは一致しない。
    In the apprehension of the savage and the barbarian the limits of his person do not coincide with the limits which modern biological science would recognize.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • やがて、の下層レベルないし未開の上層レベルにまでくると、「良き古き企て」がほとんど容赦なくあたりを接見することになるのである。
    until, on the lower levels of barbarism or the upper levels of savagery, "the good old plan" prevails with but little mitigation.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』
  • 社とは、田原藩士渡辺崋山、高長英、小関三英ら洋学者を中心に町医者・藩士・幕臣等有志の者が海防目的で蘭学や内外の情勢を研究していた尚歯会(しょうしかい)を、「蘭学というな結社」と国学者の側が蔑んだことによる。
    Feudal retainers of Tahara domain, Kazan WATANABE, Choei TAKANO and Dutch scholar Sanei KOSEKI organized Shoshikai (association) with interested people like town doctors, feudal retainers of domain and vassals of shogun in order to study Western learning and internal and external situation for the purpose of coastal defense, and scholars of Japanese literature named the organization as Bansha, which has the disdainful meaning "Kessha (association) studying Yaban (barbarous) Western science."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 我が地方と我が時代の粗な嗜好——たとえば部屋の壁という壁に絵を並べ、床には家具を、家具には骨董品を、といった具合の——にとってさえも、密林のな生命の欠片はあまり趣味に合わなかっただろう。
    Even the barbarous taste of our time and country, which had loaded the walls of the room with pictures, the floor with furniture, and the furniture with bric-a-brac, had not quite fitted the place for this bit of the savage life of the jungle.  - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • 「否な否なぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するはぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。
    When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him," chuckled Saigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこは、で人間としては原始的な生活をしているパプア人がいるところだった。目の前にその姿はなかった。ちなみに、パプア人は食人種とされているが、それは誤りだ。
    but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • この事件を知った清国アモイ駐在のアメリカ合衆国総領事リゼンドル(リ・ゼンドル。CharlesE.LeGendre)は、駐日公使を通じて「人を懲罰するべきだ」と外務省に提唱した。
    U.S. Consul General to Xiamen in Qing Dynasty, Charles E. LeGendre, who learned about the case, suggested to the Foreign Ministry through a resident envoy to Japan that Japan punish the barbarians.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)