「行こう!」を含む例文一覧(1104)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 22 23 次へ>
  • 行こう
    "Come!"  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • 行こうぜ
    Let's go. - Weblio Email例文集
  • 行こう
    Let's go! - Tatoeba例文
  • 興行
    a performance  - EDR日英対訳辞書
  • 行こうか。」
    Come."  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 行こう」
    "Come along,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 行こう
    "Come on!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 行こうぜ。
    "Come along.  - James Joyce『遭遇』
  • 行こう
    Come along!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 孝心, 孝行.
    filial piety  - 研究社 新英和中辞典
  • 高空飛行.
    high flying  - 研究社 新英和中辞典
  • 興業銀行
    the Industrial Bank  - 斎藤和英大辞典
  • 興行飛行
    an exhibition flight  - 斎藤和英大辞典
  • 工業銀行
    an industrial bank  - 斎藤和英大辞典
  • さぁ行こう
    Off we go! - Weblio Email例文集
  • 飲みに行こ
    Let's go drinking  - Weblio Email例文集
  • よし, 行こう.
    O.K., I'll go.  - 研究社 新英和中辞典
  • 皆で行こう.
    Let's go all together.  - 研究社 新和英中辞典
  • 皆で行こう.
    Let's all go together.  - 研究社 新和英中辞典
  • 俥で行こ
    Let us go by ricksha!  - 斎藤和英大辞典
  • 飛んで行こ
    I will fly it.  - 斎藤和英大辞典
  • 行こうかなあ
    I think of going  - 斎藤和英大辞典
  • さあ、行こ
    Come, let us go!  - 斎藤和英大辞典
  • 車で行こう。
    Let's go by car. - Tatoeba例文
  • バスで行こう。
    Let's take a bus. - Tatoeba例文
  • バスで行こう。
    Let's go by bus. - Tatoeba例文
  • いつ行こうか。
    When shall we go? - Tatoeba例文
  • さあ行こう。
    Now let's go. - Tatoeba例文
  • 車で行こう。
    Let's go by car.  - Tanaka Corpus
  • バスで行こう。
    Let's take a bus.  - Tanaka Corpus
  • いつ行こうか。
    When shall we go?  - Tanaka Corpus
  • 構成の実行
    Running Configurations  - NetBeans
  • 行之行
    Gyo no Gyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「よし、行こう。」
    "I'll go,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • さあ、行こう。
    "let us go on.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
  • 「では行こう。」
    "Come, then, let us be going,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 「ぼくが行こう」
    "I will,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 国立銀行
    a national bank  - 斎藤和英大辞典
  • 高空[低空]飛行.
    high [low] flying  - 研究社 新英和中辞典
  • 「買物に行こうよ」「うん行こう」
    “Let's go shopping."“Yes, let's." - Eゲイト英和辞典
  • 工業化が進行
    Industrialization progresses - Weblio Email例文集
  • 旅行に行こう。
    Let's take a trip. - Tatoeba例文
  • 海を見に行こう。
    Let's go to the beach. - Tatoeba例文
  • 海を見に行こう。
    Let's go to the beach! - Tatoeba例文
  • 旅行に行こう。
    Let's take a trip.  - Tanaka Corpus
  • 釣りに行こうよ?
    Why don't we go fishing? - Weblio Email例文集
  • お散歩に行こう。
    Let's go on a walk.  - Weblio Email例文集
  • 食事に行こ
    Let's go out to eat. - Weblio Email例文集
  • 割り勘で行こう.
    Let's go Dutch.  - 研究社 新英和中辞典
  • その手で行こう.
    Let's try that trick.  - 研究社 新和英中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 22 23 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

    邦題:『アモンティリャードの酒樽』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    &copy; 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。