「親元」を含む例文一覧(45)

  • 『蜷川親元日記』 蜷川親元
    "Ninagawa Chikamoto Nikki" by Chikamoto NINAGAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 親元を離れる
    to leave one's home  - EDR日英対訳辞書
  • 嫁を親元へ返す
    to send back a bride to her parents  - 斎藤和英大辞典
  • 蜷川親元日記とも。
    It is also called Ninagawa Chikamoto Nikki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 親元が記した日記に、『親元日記』がある。
    One of the diaries written by Chikamoto is 'Chikamoto Nikki' (the diary of Chikamoto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私は親元を離れて暮らす。
    I leave home and live.  - Weblio Email例文集
  • 嫁を親元へ引き取った
    The bride was taken back by her parents.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は親元がしっかりしている
    She is of good parentage.  - 斎藤和英大辞典
  • 君は親元から飛び出せるか。
    Can you break away from your parents? - Tatoeba例文
  • 奉公人の親元や保証人の家
    the home of a servant  - EDR日英対訳辞書
  • (親元や学窓から)世の中に出る
    to go into the world  - EDR日英対訳辞書
  • 巣立つ;親元を離れて独立する
    leave the nest - Eゲイト英和辞典
  • 君は親元から飛び出せるか。
    Can you break away from your parents?  - Tanaka Corpus
  • 子どもが成長して親元を離れて独立する
    of a child, to become independent from his or her family  - EDR日英対訳辞書
  • 子供が成長して親元から離れる
    of a person, to become independent  - EDR日英対訳辞書
  • (子供を)親元で面倒を見させる
    to send a child back to his or her parents to be looked after  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は親元を離れて暮らしている
    She lives apart from her parents. - Eゲイト英和辞典
  • 親元を離れたことで,より自立できたのです。
    Away from my parents, I became more independent.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 秋田県の高校に行くために親元を離れました。
    I left home to go to a high school in Akita Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 親元日記(ちかもとにっき)は、室町時代の政所執事代であった蜷川親元(新右衛門尉)の日記。
    Chikamoto Nikki is the diary of Chikamoto NINAGAWA (Shinuemon no Jo), who was the deputy steward of the office of administration in the Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 子に蜷川親元がおり、彼が記した『親元日記』は当時の幕政を知る上で貴重な史料とされている。
    He had a son Chikamoto NINAGAWA, whose diary "Chikamoto's Diary" is considered to be important historical material in understanding the shogunate at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 春に初めて親元を離れて、一人暮らしをはじめます。
    I will leave my parents' place in spring for the first time and begin living alone. - 時事英語例文集
  • トムはこの春から親元を離れて一人暮らしをしている。
    Tom left his parents' house this spring and has been living alone since then. - Tatoeba例文
  • 彼は失業したために、結局再び親元で暮らすことになってしまった
    he wound up being unemployed and living at home again  - 日本語WordNet
  • 藩士の次男以下が親元から独立して臣下になること
    during the Edo period in Japan, the action of the sons other than the oldest son of a retainer leaving their family and becoming a vassal  - EDR日英対訳辞書
  • ジョンはほんの赤ん坊のときに親元から離されておばと住むようになった
    John was sent away to live with his aunt when he was just a baby. - Eゲイト英和辞典
  • 三重県では三角餅と呼ばれ雛祭りにこの餅を持って親元へ行く風習がある。
    In Mie Prefecture, hishi mochi is called sankaku mochi (triangle mochi), and it is customary to bring it to one's parents during the Doll Festival.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 室町時代の『蜷川親元日記』(1473-1486年)に「生成(ナマナレ)」という寿司が登場する。
    In "The Diary of Chikamoto NINAGAWA" (1473 - 1486) in the Muromachi period, sushi named 'namanare' appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 河合は切腹を免れるために親元に足りなくなった資金を借り入れるために使いを出した。
    According to another story, Kawai sent an emissary to his parents' home to borrow money to cover the money for Shinsengumi to avoid committing Seppuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大奥で容貌の良い者を親元に帰し、悪い者だけを大奥に残した。
    He sent physically attractive maidservants back home and kept only those of plain appearance in the ladies chambers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 葬儀は8月24日に行われ幕府政所執事伊勢貞宗は10貫文を献じている(『親元日記』)。
    The funeral was held on August 24, and Sadamune ISE, steward of the Bakufu Mandokoro, presented 10 kanmon ("Chikamoto Nikki Diary").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2歳の時に親元を離れて名古屋市に移り住み、4歳の時に養子に出され、酒井ひさとなる。
    At the age of 2, she left her parents to live in Nagoya City and at the age of 4, she was adopted to be named Hisa SAKAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これにより正室の親元である北畑氏は愛洲氏と不仲となり、愛洲氏を滅ぼしてしまったという。
    After this, the Kitahata clan from which the lawful wife came became on bad terms with the Aisu clan, and destroyed them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 蜷川親元(にながわちかもと、永享5年(1433年)-長享2年5月25日(旧暦)(1488年7月4日))は、足利義政、足利義尚将軍期の政所執事代。
    Chikamoto NINAGAWA (1433 - July 13, 1488) was an agent in the administrative office of the Yoshimasa ASHIKAGA and Yoshihisa ASHIKAGA shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 親元日記』などの史料により、かなり以前から朝倉氏が一乗谷に根拠を持っていたことが判明している。
    Based on historical materials such as "Chikamoto Nikki" (Chikamoto's diary), it is clear that the Asakura clan was based in Ichijodani well before this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 森成利らと同年代で親元を離れ主君に直接召しだされるなど期待をかけられた存在であった.
    He belonged to the same generation as Naritoshi MORI and he was an expected person as seen in the fact that he was called directly by the master leaving his home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 更に翌日、西条吉良氏(上吉良)の当主吉良義真と揃って伊勢貞親邸を訪れ、将軍への取次ぎの礼を述べている(『親元日記』)。
    In addition, the next day, he visited the residence of Sadachika ISE with Yoshizane KIRA, the head of the Saijokira clan and expressed his gratitude for his acting as a middleman to Shogun ("Chikamoto Nikki" [Chikamoto's diary]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 親元日記』(文明(日本)13年(1481年)8月27日(旧暦)条)に「矢部八郎」として登場するのが史料上の初見である。
    In "Chikamoto Nikki" (Chikamoto's diary) (in the article of August 27, 1481 on the old calendar), Muneharu first appeared on record as "Hachiro YABE."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして同年、10月12日(旧暦)に京から尾張へ下国し、美濃国守護の土岐政頼・斎藤妙椿らに擁立され、新たな守護所となった清洲城に入城した(『親元日記』)。
    He arrived in Owari on November 15 of the year and entered Kiyosu-jo Castle, the new office of shugo, with the support of Masayori TOKI, the shugo of Mino Province, and Myochin SAITO. ("Chikamoto Nikki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 同年、8月(旧暦)、「織田伊勢守家」の木ノ下城(犬山城)主織田広近と共に上洛し、8代征夷大将軍・足利義政に尾張平穏の報告も兼ねて、貢ぎ物をしたという(『親元日記』)。
    In September of the year, he went to Kyoto together with Hirochika ODA, the lord of Kinoshita-jo Castle (Inuyama-jo Castle) of the 'Oda Isenokami family,' reported the peaceful status of Owari to the eighth seii taishogun (literally, great general who subdues barbarians) Yoshimasa ASHIKAGA and paid tribute to him ("Chikamoto Nikki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 寛正6年(1465年)12月20日に足利義尚が誕生した際、義真も将軍御所へ参上、御祝い言上をしているが、翌日、吉良義藤と揃って伊勢貞親邸を訪れ、将軍への取次ぎの礼を述べている(『親元日記』)。
    When Yoshihisa ASHIKAGA was born on December 20, 1465, Yoshizane visited the palace of shogun to give his words of congratulations; Yoshizane also visited the residence of Sadachika ISE with Yoshifuji KIRA on the following day to express his gratitude for having his message conveyed to the shogun ("Chikamoto Nikki Diary").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 種田が殺害された際、その場にいた種田の愛妾小勝は負傷しながらも、熊本電信局へ走り、「ダンナハイケナイワタシハテキズ」(旦那はいけない、私は手傷)と打った電報を、東京の親元に送信した。
    When TANEDA was killed, his favorite concubine, Kokatsu, who was at the site, rushed to the Kumamoto telegraph office despite her injury and sent a telegram saying, "Master is in danger, I am injured" to her parents in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 公事方御定書の規定によれば、離別状を受領せずに再婚した妻は髪を剃って親元へ帰され、また、離別状を交付せずに再婚した夫は所払(ところばらい。追放。)の刑に処された。
    According to the stipulations of Kujikata-osadamegaki, a woman who remarried before receiving Rienjo from her present husband was shaved her head and returned to her parents' house, and a man who remarried before issuing Rienjo to his present wife was convicted dismissal from his place of residence, i.e., expelled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、「三行り半」の名前の由来には、奈良時代の律令に定められた棄妻(婿入婚における、夫からの一方的な離婚。放妻とも言う。)の際に用いられた書状七出之状(しちしゅつのじょう)の「七」を半分に割って三行り半というとする説や、婚姻の際に妻の親元が出す婚姻許可状が7行の文書であることが多かったため、その半分の3行半にするという説などもある。
    About the origin of the name 'three lines and a half,' there are opinions that 'three and a half' is a half of 'seven' of the document title 'seven grounds for husbandly repudiation of the wife,' which was one-sidedly issued by the husband in repudiating his wife in uxorilocal marriage as defined in Ritsuryo code during the Nara period, or that 'three and a half' is a half of 'seven,' which is the number of lines customarily written in the permission of marriage issued by the wife's parents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もともとは親元を離れて4年制大学に通うだけの経済的余裕がない者のために設立されたものであるが、他の高等教育機関との競合を避けたいとするコミュニティ・カレッジ側の思惑と、地域全体の教育水準の維持・向上、質の高い労働力を確保したいとの地域(地域企業)側のニーズが一致し、次第に職業教育、生涯学習の場としての機能を担うとともに、人材養成の側面から地域の産業集積を支えるようになった。
    Originally established for those students without the economic means to spend four years away at university, the desire of community colleges to avoid competition with other tertiary institutions coincided with the need of communities (and local companies) to maintain and boost education standards for the community as a whole to secure a high-quality labor force. Community colleges therefore began to take on job training and lifelong learning functions, providing the human resources to underpin local industrial agglomerations. - 経済産業省

例文データの著作権について