「言い表せない」を含む例文一覧(48)

  • 一言で言い表せないこと
    something  - EDR日英対訳辞書
  • そんな言葉じゃ言い表せない
    Like is hardly the word. - Tatoeba例文
  • 言葉で言い表せない程度に
    to an inexpressible degree  - 日本語WordNet
  • 神の言い表せない名前
    the ineffable name of the Deity  - 日本語WordNet
  • 口では言い表せないほどの喜び
    unspeakable joy - Eゲイト英和辞典
  • そんな言葉じゃ言い表せない
    Like is hardly the word.  - Tanaka Corpus
  • 彼女は言葉では言い表せないほど美しい。
    She is so beautiful I cannot express it with words.  - Weblio Email例文集
  • それはどんな言葉を使っても言い表せない
    It is indescribable no matter what words are used. - Weblio Email例文集
  • その景色は言葉で言い表せないほど美しかった。
    The scenery was unutterably beautiful.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼女の美しさは言葉では言い表せないほどだった。
    Her beauty was beyond description. - Tatoeba例文
  • 私が見たすばらしさはとても口では言い表せない
    No tongue can tell of the wonders I saw. - Tatoeba例文
  • その風景は言い表せないほど美しい。
    The view is beautiful beyond words. - Tatoeba例文
  • その美しさは言葉では言い表せない
    The beauty is beyond description. - Tatoeba例文
  • その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった。
    The beauty of the lake was beyond description. - Tatoeba例文
  • その景色は言い表せないほど美しかった。
    The scenery was beautiful beyond description. - Tatoeba例文
  • その景色の美しさは言葉では言い表せない
    Words cannot express the beauty of the scene. - Tatoeba例文
  • その絵は口で言い表せないほど美しい。
    The picture of beauty beyond description. - Tatoeba例文
  • 景色は言葉で言い表せないほど美しかった。
    The scenery was beautiful beyond description. - Tatoeba例文
  • 彼の態度を言い表せないほどに理解している何か
    something inexpressibly taking in his manner  - 日本語WordNet
  • 言い表せないほどのにおいが部屋に押し寄せて来た
    an unspeakable odor came sweeping into the room  - 日本語WordNet
  • ことばでは彼女の美しさは言い表せない
    Words cannot describe her beauty. - Eゲイト英和辞典
  • 彼女の美しさはことばでは言い表せない
    Words fail me when I try to describe her beauty. - Eゲイト英和辞典
  • あの男がいかにタフか言葉では言い表せない
    There are no words to explain how tough that guy is. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女の美しさは言葉では言い表せないほどだった。
    Her beauty was beyond description.  - Tanaka Corpus
  • 私が見たすばらしさはとても口では言い表せない
    No tongue can tell of the wonders I saw.  - Tanaka Corpus
  • 景色は言葉で言い表せないほど美しかった。
    The scenery was beautiful beyond description.  - Tanaka Corpus
  • その風景は言い表せないほど美しい。
    The view is beautiful beyond words.  - Tanaka Corpus
  • その美しさは言葉では言い表せない
    The beauty is beyond description.  - Tanaka Corpus
  • その湖の美しさは言葉では言い表せないほどであった。
    The beauty of the lake was beyond description.  - Tanaka Corpus
  • その景色は言い表せないほど美しかった。
    The scenery was beautiful beyond description.  - Tanaka Corpus
  • その景色の美しさは言葉では言い表せない
    Words can not express the beauty of the scene.  - Tanaka Corpus
  • その絵は口で言い表せないほど美しい。
    The picture of beauty beyond description.  - Tanaka Corpus
  • 素晴らしいよ。ただ、この歌の良さをどう言い表せばいいのかわからない
    That is amazing, I just don't know how to describe how good this song is. - Weblio Email例文集
  • きっとあなたも言い表せない感情で満たされたことでしょう。
    You were also probably filled with emotions that you can't express.  - Weblio Email例文集
  • 山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。
    The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description. - Tatoeba例文
  • 君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。
    Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description. - Tatoeba例文
  • 山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。
    The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description.  - Tanaka Corpus
  • 君、富士山を見たことあるかい。言葉では言い表せないほどの美しさだよ。
    Have you ever seen Mt. Fuji? It is beautiful beyond description.  - Tanaka Corpus
  • 日本の仏教でマントラとムドラーの神秘的象徴、言い表せない仏教の理想を強調する
    a form of Buddhism emphasizing mystical symbolism of mantras and mudras and the Buddha's ideal which is inexpressible  - 日本語WordNet
  • 戦争の偶発事や付随事は、言葉で言い表せない程まずく、醜く、不健康であると言われる。
    the incidents and accessories of war are said to be unsavory, unsightly, unwholesome beyond the power of words;  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • ことばで言い表せないようなさびしさとわびしさとが、ひしひしと迫ってくるように感じました。
    unutterable solitude and desolation seemed to close around them.  - Ouida『フランダースの犬』
  • ウェンディが、海賊たちをどれほど軽蔑していたかは言葉では言い表せないほどです。
    No words of mine can tell you how Wendy despised those pirates.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • BSDi (かつての Walnut CreekCDROM) は、 言い表せないほど多くの寄付をしてくださいました (詳細は FreeBSDハンドブックの 「FreeBSD プロジェクトについて」の章をご覧ください)。
    BSDi (formerly Walnut Creek CDROM) has donated almost more than we can say (see the 'About the FreeBSD Project' section of the FreeBSD Handbook for more details).  - FreeBSD
  • 公案は直に悟りの境地を指し示したものであり、ひらめきと一体化した言い表せない感情的なものである。
    Koan is what shows the mental status of enlightenment directly and is an emotion which is integrated into inspiration and difficult to show.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「ここを訪れるのは12,13年ぶりです。この球場には何とも言葉で言い表せない雰囲気があります。」と彼は言った。
    He said, "It's been 12, 13 years since I last visited here. This stadium has a special atmosphere that cannot be described in words."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • リオでその目標を達成し,内村選手は「団体での優勝は,自分にとって個人総合種目での優勝よりも大きな意味がある。チームの仲間と金メダルを取れたことは,言葉では言い表せないほどうれしい。」と語った。
    After achieving his goal in Rio, Uchimura said, "The team victory means more to me than victory in the individual all-round event. It's an indescribable joy to be able to win the gold with my teammates." - 浜島書店 Catch a Wave
  • この男は(私は入ってきたときからずっと、嫌悪をふくむ好奇心としか言い表せないような感情を抱いていたが)普通の人ならおもわずふきだしてしまうような服装をしていた。
    This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 夕食からもどってくる際、ぼくらはデッキでそれを深々と吸いこみ、口に言い表せないほど、この地方とともにあるぼくらのアイデンティティーを知覚する。
    We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)