「言ったように」を含む例文一覧(1609)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 32 33 次へ>
  • 前に言ったように
    as I said earlier - Eゲイト英和辞典
  • あなたが言ったように
    Like you said  - Weblio Email例文集
  • 私が以前言ったように
    as I said before  - 日本語WordNet
  • と囁くよう言った。
    she whimpered.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • とかみつくよう言った。
    he snapped.  - O Henry『二十年後』
  • とあえぐように女は言った。
    she gasped.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • とトムは呟くよう言った。
    he whimpered.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • と女は叱るよう言った。
    she scolded.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ぼくはなじるよう言った。
    I inquired,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • と男は詰るよう言った。
    he said, sternly.  - O Henry『警官と賛美歌』
  • と、トムが陽気に言った。
    said Tom genially.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • と彼は陽気に言った。
    he said gaily.  - James Joyce『死者たち』
  • シルバーは陽気に言った。
    said Silver cheerily.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 私は彼に静かにするよう言った。
    I told him to be quiet. - Tatoeba例文
  • 私は彼に静かにするよう言った。
    I told him to be quiet.  - Tanaka Corpus
  • 先生は私に、立つよう言った。
    The teacher told me to stand up. - Tatoeba例文
  • 先生は私に、立つよう言った。
    The teacher told me to stand up.  - Tanaka Corpus
  • 高倉下に次のよう言った。
    Turning to Takakuraji Takemikazuchi no kami says as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼に医者に行くよう言っ
    I suggested that he should see the doctor. - Eゲイト英和辞典
  • 弁護士は腹をたてたよう言った。
    said the lawyer peevishly.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 彼女は私に入るよう言った.
    She bade me enter.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼に訪ねてくるよう言った.
    I asked him over.  - 研究社 新英和中辞典
  • 母は私に芝を刈るよう言った。
    Mother told me to mow the lawn. - Tatoeba例文
  • 母は私に芝を刈るよう言った。
    My mother told me to mow the lawn. - Tatoeba例文
  • 父は私に改心するよう言った。
    Father told me to reform myself. - Tatoeba例文
  • 私は彼に来るよう言った。
    I told him to come. - Tatoeba例文
  • 私は、家に帰るよう彼に言っ
    I said to him to go home  - 日本語WordNet
  • 母は私に芝を刈るよう言った。
    Mother told me to mow the lawn.  - Tanaka Corpus
  • 父は私に改心するよう言った。
    Father told me to reform myself.  - Tanaka Corpus
  • 私は彼に来るよう言った。
    I told him to come.  - Tanaka Corpus
  • 君は彼に来るよう言った。
    You told him to come. - Weblio Email例文集
  • 君はぼくに出て行くよう言った。
    You told me to get out.  - Weblio Email例文集
  • 前に[もって]言っておいたように.
    as I said earlier on  - 研究社 新英和中辞典
  • 遅れないように彼女に言った。
    I told her not to be late. - Tatoeba例文
  • 彼女に行かないようにと言った。
    I told her not to go. - Tatoeba例文
  • 後ろに下がっているよう言ったよね。
    I said stay back. - Tatoeba例文
  • 遅れないように彼女に言った。
    I told her not to be late.  - Tanaka Corpus
  • と老人はばかにするよう言った。
    said the old man scornfully.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • 彼女はまたここに来よう言った。
    She said we should come here again.  - Weblio Email例文集
  • 一存から出たようにそう言っ
    I said so as if of my own head.  - 斎藤和英大辞典
  • とトムが興奮したよう言った。
    said Tom excitedly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 一人が進んで次のよう言った。
    One person voluntarily answered as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私は彼にさようならと言った。
    I said goodbye to him. - Weblio Email例文集
  • 彼は私に「さようなら」と言った。
    He said adios to me.  - Weblio英語基本例文集
  • 私の言ったようにしなさい.
    Do it the way I told you (to).  - 研究社 新英和中辞典
  • 私に有利なよう言ってくれ。
    Speak in my behalf. - Tatoeba例文
  • 私に有利なよう言ってくれ。
    Speak in my behalf.  - Tanaka Corpus
  • 強か日本が......」と言っようだ)。
    strong Japan will be born").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「水」と彼はうめくよう言った.
    “Water!", he moaned.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼がよく言っていたように.
    as he was wont to say  - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 32 33 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。