「詞書き」を含む例文一覧(34)

  • 書き抜き
    a prompt-book  - 斎藤和英大辞典
  • 和歌の詞書き
    the foreword of a short Japanese poem  - EDR日英対訳辞書
  • 英語で歌書きました。
    I wrote lyrics in English.  - Weblio Email例文集
  • 私が歌と歌を書きます。
    I write the words and the songs.  - Weblio Email例文集
  • 詩や書などを書きそえた絵
    a picture over which a poem or some words are written  - EDR日英対訳辞書
  • 形容を適切な位置に置いて文を書き直しなさい。
    Rewrite the sentence placing the adjectives in the correct order. - Weblio Email例文集
  • あなたはどうやって英語の歌書きますか?
    How do write an English song?  - Weblio Email例文集
  • 巻物に物語などを絵と絵書き表したもの
    a scroll on which stories are described using pictures and words  - EDR日英対訳辞書
  • 邦楽の章の節回しを書き入れた本
    a book of Japanese musical lyrics and scores  - EDR日英対訳辞書
  • 言語の話し手や書き手を言及されるために使われる代名と動
    pronouns and verbs used to refer to the speaker or writer of the language in which they occur  - 日本語WordNet
  • 背景・歌文字合成装置10は、背景画に歌文字を上書きし出力する。
    A background-lyric character synthesis device 10 outputs lyric characters and a background picture overwriting the former on the latter. - 特許庁
  • なども含めてすべて大字で書かれる宣命大書体と、上述のように助などを小字で書き分ける宣命小書体である。
    Senmyo Daishotai in which all words including postpositional particles, and so on, are written in large characters, and Senmyo Shoshotai in which postpositional particles, and so on, are differently written in smaller characters as described above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 宣命・祝などの文体を宣命体といい、その表記法である宣命書とは、品・品の語幹を大きな字で書き、助・助動(国文法)・用言の語尾などは、一字一音の万葉仮名で小さく右に寄せて書く方法である。
    The literary style such as Senmyo and Norito (Shinto prayers) is referred to as Senmyotai, and its orthography, Senmyogaki, is a way of writing in which parts of speech and stems of words are written in large characters, and postpositional particles, auxiliary verbs (Japanese grammar), ending of declinable words, and so on, in flush-right smaller characters of word-and-sound Manyogana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Ten Thousand Leaves]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 二千円札では縦書き書の上半分でカットされているため、文章が読めなくなっている。
    Because \\2,000 notes do not contain the lower part of the foreword which was written vertically, it is impossible to read it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在目に出来るものは、南北朝時代に描かれた絵巻の、書のみを書き出したもの。
    The current one was written by extracting only Kotobagaki (captions) of Emaki (picture scroll) drawn in the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 発句が中心となって文章はその前書き書としての性格が強い。
    The main component of the book is haikai poetry, and prose is used for the foreword and captions for the poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 書き(とがき)とは、戯曲や脚本などにおいて、俳優が声に出す台以外の部分のこと。
    The term "Togaki" refers to a stage direction which is distinguished from dialogues spoken by actors and actresses in a play, script, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、工工四と歌は縦書きにして、画面の左から右に向かって流す。
    Further, the Kunkunshi and the lyrics are made into vertical lines, and are run from the left to the right of the screen. - 特許庁
  • 予め備えた代名書換事例文から木形式で表記した形態素・語彙属性からなる代名書換規則を作成し、より自然な代名書き換えを行う。
    To rewrite a pronoun more naturally by generating a pronoun rewriting rule consisting of morpheme and vocabulary properties expressed in a tree form from prepared pronoun rewriting example sentences. - 特許庁
  • 芳幾は写実的な画風で、錦絵の空白部分に直接詞書きを置く画賛のような書き方であった。
    Yoshiiku painted his works in a realistic painting style and he painted like Gasan who directly wrote text in a black portions of each of his nishiki-e prints.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 従来の日本語の形式とは違って,文章が縦書きではなく横書きになっており,また黒田さんはカタカナや固有名の使用を避けた。
    Contrary to the conventional Japanese style, the words appear horizontally instead of vertically, and Kuroda has avoided the use of katakana and proper nouns.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • これらを重ね合わせると、和本『後三年合戦絵』の文を書き出した『奥州後三年記』は、単なる物語に過ぎないのでは、との疑いも生まれる余地がある。
    For those reasons, there is doubt that "Oshu Gosannen Ki" which extracted sentences from "Gosannen Kassen Ekotoba" in the Jowa edition was merely fiction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、『鳥獣人物戯画』のように絵のみでのない絵巻もあり、『華厳宗祖師絵伝』のように、「」とは別に、画中人物のかたわらに「せりふ」を書き込んだものもある。
    At the same time, there were some emakimono created with different patterns than the above, such as "Choju Jinbutsu Giga" which had no text, but pictures only, and "Kegonshu Soshi Eden" (pictorial biographies of the founders of the Kegon sect) that contained 'spoken lines' beside some characters in a scene in addition to 'kotoba.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝鮮語は日本語とよく似た言語で、助や助動などの文法的要素を必要とするため、漢文で書かれていた古代朝鮮の公文書にこれらの朝鮮語を書き加えることがおこってくる。
    Korean is a similar language to Japanese and it needs grammatical elements such as postpositional particles and auxiliary verbs, and so on, therefore, it sometimes happens to insert these Korean words to ancient Korean official documents written in Chinese classics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 翌1710年(宝永7年)上洛して、歌道を公家の武者小路実陰に学び、実陰の歌論を書き取って「林拾集」と著している。
    In the following year in 1710, he moved to Kyoto to study the art of waka poetry with an aristocrat called Sanekage MUSHANOKOJI, whose theory on poetry he recorded as 'Shirin shushu' (Treatise on Waka Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 語義については、高崎正秀が後に引く折口信夫の師説を援用して「魂の宿る章」と説明するが、既にふれたように、「枕」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。
    The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし禁令が布かれて百年あまりの日本では長崎で通をする人間も読み書きは出来ず、ひとたび失敗をすれば切腹させられかねない状況や、通としての価値を下げかねない蘭学の普及に積極的になることはなかった。
    However, after the ban that had continued about 100 years in Japan, even the translators in Nagasaki could not read and write Dutch, and under the circumstance in which only one mistake could lead to Seppuku (suicide by disembowelment), the translators were unenterprising about dissemination of western learning (they also thought western learning would diminish the value of translators.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 新七は梅若殺しの場を、義太夫の伴奏(チョボ)を入れて上方生まれの小團次の芸風に合わせ、梅若と惣太の台を七五調で耳に響きのよいの割科白にするなどの工夫をこらして書き換えた。
    Shinshichi rewrote the script employing some unique techniques: the scene of Umewaka-killing was accompanied by gidayu (a style of reciting dramatic narratives; gidayu accompaniment is also called chobo) which goes well with Kamigata-born Kodanji's performing style, and lines of Umewaka and Sota became warizerifu (divided speech) in seven-and-five syllable meter for a good sound.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自動演奏データメモリ7に格納された自動演奏データから検索された歌データは、大文字用のデータバッファ30に、20文字×5行のマトリクス状に書き込まれる。
    Lyrics data retrieved from automatic playing data stored in an automatic playing data memory 7 are written into a capital letter data buffer 30 in a twenty letter × five row matrix manner. - 特許庁
  • 映像出力手段は、フレームメモリに書き込まれる歌字幕イメージデータを高速で繰り返して読み出してビデオ信号に変換して出力する。
    A video output means reads out the words title image data written into the frame memory, repetitively at a high speed, converts the same to a video signal and outputs the signal. - 特許庁
  • 本発明は話し言葉変換装置、プログラム、記録媒体、及び話し言葉変換方法に関し、未知の話し言葉コーパスに現れる「で」を自動的に書き言葉の接続(表現)に変換できるようにする。
    To automatically convert a Japanese character "de" appearing in an unknown spoken language corpus into a conjunction of written language in regard to a spoken language conversion device, a program, a recording medium, and a spoken language conversion method. - 特許庁
  • 重ね書きの手法も用いて『源氏物語絵巻』の書を書いた12世紀前半の藤原伊房(世尊寺伊房)、上述の『芦手絵和漢朗詠集抄』を書写した12世紀後半の藤原伊行(世尊寺伊行)はともに世尊寺家の出身である。
    FUJIWARA no Korefusa (Korefusa SESONJI) in the first half of the 12th century who wrote kotobagaki of "Genji Monogatari Emaki" using the overwriting method and FUJIWARA no Koreyuki (Koreyuki SESONJI) in the latter half of the 12th century who copied "Ashide-e Wakan Roeishu Sho" which was described earlier were from the Sesonji family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 制御部は、読み出し部によってデータが読み出される記録媒体55に対応する歌情報等の付加情報を通信部によって情報センター60から読み出して読み出し部によって読み出されている記録媒体55の付加データとして記憶部に書き込む。
    A control part reads, from the information center 60, the incidental information such as word-of-song information, which corresponds to the recording medium 55 from which the data are read by the reading part, through the communication part, and writes the incidental information to the storage part as the additional data to the recording medium 55 read by the reading part. - 特許庁
  • また、切実に求められた医学の分野では出島オランダ商館医に指導を受けた通の家のいくつかが紅毛外科(こうもうげか)と称する和洋折衷の医学を一子相伝的に伝える流派を生み出すのみであり、幕府は漢文学者であった野呂元丈、青木昆陽らを招聘して対策に当たらせたが単語700余りを書き留めるに終わってしまった。
    Also in the desperately-needed medical field, only some translators, trained by the doctors working for the Dutch trading houses in Dejima, put out schools that brought down a branch of medical science, a blending of Japanese and western styles of medical techniques, called Koumougeka (紅毛外科) (red hair surgery) by heredity, and although the Edo bakufu called on some Chinese classical literary people such as Genjo NORO and Konyo AOKI to solve the issue, they could only wrote down some 700 words.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について