諺・故事成語 Proverbs and Koji Seigo (Chinese origin and proverbs)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
またチベット語訳、ウイグル語訳、西夏語訳、モンゴル語訳、満洲語訳、朝鮮語(諺文)訳などがある。 It was also translated into Tibetan, Uighur, Tangut, Mongolian, Manchurian, Korean (onmun) and so on.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。 I wonder if there is any meaning to putting proverbs into English. - Tatoeba例文
諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。 I wonder if there is any point in translating proverbs into English. - Tatoeba例文
諺を英語にする行為に意味があるのだろうか。 I wonder if there is any meaning to putting proverbs into English?
- Tanaka Corpus
この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。 Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb. - Tatoeba例文
この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。 Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb.
- Tanaka Corpus
「天網島」とは、「天網恢恢」という諺と、心中の場所である網島とを結びつけた語。 The term 'Tenno Amishima' (described as 天網島 in Chinese characters) was created by combining a proverb, 'Tenmo kaikai' (the evil never fails to be punished) (described as 天網恢恢 in Chinese characters), with a place of love suicide, Amishima (described as 網島 in Chinese characters).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお「急がば回れ」という諺は、現在の草津市と大津市の間を結んでいた「矢橋の渡し」を詠んだ和歌が語源となっている。 The Japanese proverb 'isogaba maware (more haste, less speed)' originated from a waka that was written about a ferry called the 'Yahashi no Watashi' connecting the present-day Kusatsu City and Otsu City.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
総督府は1912年、近代において初めて作成された朝鮮語の正書法である普通学校用諺文綴字法を作成し、1930年には児童の学習能率の向上、朝鮮語の綴字法の整理・統一のための新正書法である諺文綴字法を作成した。 The Sotoku-fu created the Regular school Hangeul spelling method as the orthography of the Korean language made first time in modern times in 1912, and created the Hangeul spelling method as the new orthography for improving learning efficiency of children, and organizing and integrating spelling methods of the Korean language in 1930.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし「納豆」「納豆汁」が冬の季語である事や、「納豆時に医者要らず」という諺があったように、元々納豆の時期は冬とされている。 However, as 'natto' and 'natto jiru' (miso soup with natto) are the season words for winter for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) and also as there is a proverb saying that 'in the natto season, there is no need for a doctor,' winter had been the season for natto.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、「枕詞」という用語自体は平安時代には諺とほぼおなじ意味で使用されており(顕昭『古今集序注』)、現在の意味で使用されるのは一条兼良『古今憧蒙抄』、清原宣賢『日本書紀抄』など、中世以降の資料に見えるものが早いとされる。 However, it is said that the term 'makurakotoba' itself was used to express nearly the same meaning as a proverb in the Heian period ("Kokinshujuchu" by Kensho), and that the oldest usages in the same meaning as the present day are found in the materials after the medieval period, such as "古今憧蒙抄" by Kanera ICHIJO, "日本書紀抄" by Nobukata KIYOHARA, and so on.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とくに近代になって、折口が諺を由来に持ち、祝詞の言葉などと共通性を持つ、呪力を持った特別な言葉(らいふ・いんできす)であり、それが後世になって形骸化していき、だんだんと言語遊戯的なものとなっていったと説明しており、学会では広く支持されている()。 Particularly in recent times, Origuchi explained that makurakotoba had derived from the proverb, had common characteristics with the words of norito (Shinto prayer), were special words which had magically signified power, had become a mere shell or dead letter in the later generations, and had changed into something like rhetorical games, and this explanation has been widely supported by the learned society.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが、名例律32条の条文にあった本来無関係の「和与」の語句と結び付けられ、律令法・初期公家法及び明法家学説の集大成である『法曹至要抄』には「和与物不悔返事(和与した物は悔返してはならない)」と記され、公家法における一種の法諺として社会に定着することになったP806。 This movement was linked to the originally unrelated term, "wayo," in the Article 32 of Meirei-ritsu, and then "Hossoshiyosho" (The Essentials for the Judiciary), a collection of ritsuryo law and primary court noble law as well as theories of lawyers, stated "what was transferred based on wayo shall not be restored," which became established in society as a kind of legal maxim of the court noble law P806.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス