謎の人物 a person who keeps his thoughts secret
- EDR日英対訳辞書
人麻呂の謎 The Mystery of Hitomaro
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
謎のような人だ He is an enigmatical person―an enigma―a sphinx.
- 斎藤和英大辞典
謎を解く楽しみに加えて、職人芸の楽しみもある。 In addition to the joy of solving riddles, there is the pleasure in craftsmanship. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
癌の謎に冒されお前の人生はどう決着する。 Riddled with the cancer how does your life revolve.
- Tanaka Corpus
彼は殺人事件の謎を見事に解き明かした. He succeeded in solving the mystery of the murder case.
- 研究社 新和英中辞典
その殺人事件は依然として謎である。 The murder remains a mystery. - Tatoeba例文
その殺人事件は依然として謎である。 The murder remains a mystery.
- Tanaka Corpus
彼の人生は謎(なぞ)に包まれている。 His life is wrapped in mystery. - 浜島書店 Catch a Wave
近年では人間心理の謎を扱うサイコホラーも人気である。 Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days. - Tatoeba例文
近年では人間心理の謎を扱うサイコホラーも人気である。 Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days.
- Tanaka Corpus
だが、中国人に、その意味する所が分かっているのかは謎である。 But it is uncertain whether Chinese people understand the meaning of the coin.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『尊卑分脈』などの系統図にしか登場しない謎の人物である。 He is a mysterious person who appears only in genealogies such as "Sonpi Bunmyaku."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
犯人が部屋に残した指紋が謎の事件を解くかぎとなった. The fingerprints the criminal left in the room provided the key to the mystery.
- 研究社 新和英中辞典
秀吉の真の出自と初期の人生についてはいまだ謎に包まれている側面が大きいとも言える。 It could be said that there still remains mystery about the true place of origin and early life of Hideyoshi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ただ唯一あるとすれば、人間の愚かしさというものの謎かもしれませんな。 "except perhaps the mystery of human stupidity in those who perpetually ignore the fact
- R. Landor『カール・マルクス Interview』
今,2人はすべての謎を解き,自分たちを含めた多くの命を救わなければならない。 Now they must solve all the mysteries and save many lives, including their own.
- 浜島書店 Catch a Wave
上記の通り、人麻呂について史書に記載がなく、その生涯については謎とされていた。 As mentioned above, there are no records of Hitomaro in any history book and his life is considered a mystery.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
が、樂家の系図類でも歴代の当主には数えられていない点など、謎が多い人物である。 However, Sokei is not counted as one of the heads of the Raku family in the family tree; there are a lot of mysteries about him.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰の目にも謎は解け、ドネリー夫人がマリアが電車に置き忘れたのは明らかだと言った。 Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had left it behind her in the tram.
- James Joyce『土くれ』
秀満は、その生まれから最期まで、謎に包まれた人物であることは間違いない。 There is no doubt that he was a shadowy figure all his life.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元明天皇時代、または元慶年間ころの人物とも言われるが、本当に実在した人物かどうかすら不明の、謎の人物。 Although it is told that he was a person who lived in the era of the Emperor Genmei or the period around Gangyo era, he is a mysterious person for whom it is not known whether or not he really existed.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの人には、この2人がお互いをどう思っているのか、どんなことを共通の話題にしているのかは、ちょっとした謎だった。 It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
2人が正座し簡単な小道具、衣装を身に付け謎かけ問答や知恵比べ問答歌舞伎、芝居の物真似をし人気を取っていた。 Sitting straight in costumes, two people played riddles and compared wits with each other, or parodied theatrical plays such as kabuki, and this style of arts became popular.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リシュリューはアトスの元恋人である謎(なぞ)の美女,ミレディ(ミラ・ジョヴォヴィッチ)にアンヌ王妃のダイヤの首飾りを盗ませる。 Richelieu gets Milady (Milla Jovovich), a mysterious beauty and a former lover of Athos, to steal Queen Anne's diamond necklace.
- 浜島書店 Catch a Wave
時の権力者の影となり日なたとなり活躍したために出世したと言われている一方で、極めて謎の多い人物でもある。 It is said that Seimei achieved his successes by devoting himself to serving the powerful persons of the hour and, nevertheless, he was full of mystery.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ついでながら、ハッカー贈与文化の構造そのものが、それ自体中心的な謎だと論じる人もいるかもしれない。 One might, incidentally, argue that the structure of the hacker gift culture itself is its own central mystery.
- Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
6人が大胆な計画を進めるにつれて,彼らの過去,裏切り,謎(なぞ)の陰謀がすべて彼らに問題を引き起こす。 As the six carry out their daring scheme, their past, betrayal and a mysterious plot all conspire against them.
- 浜島書店 Catch a Wave
捜査中,2人は美(み)咲(さき)涼(りょう)子(こ)という名の美しいが謎めいた女性(原(はら)沙(さ)知(ち)絵(え))に出会う。 During their investigations, the two meet a beautiful but mysterious woman named Misaki Ryoko (Hara Sachie).
- 浜島書店 Catch a Wave
謎の多いこの二人について、哲学者の梅原猛が『水底の歌-柿本人麻呂論』において同一人物との論を発表して以来、少なからず同調する者もいる。 Since Takeshi UMEHARA, a philosopher, expressed his view concerning these two mysterious persons in his book, "Mizusoko no uta - a View on KAKINOMOTO no Hitomaro," that they were the same person, a considerable number of researchers have supported this view.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしを含む多くの人たちが、なぜこの推定を精緻にして厳密にしようとがんばったのかもなぞだけれど、それよりさらに大きな謎は、1990年代後半になって、ほんとうにその鍵探索をやりだした人たちがいる、ということだ。 If it a is mystery why so many of them, myself included, have worked to refine and solidify their estimates, it is an even greater mystery that in the late 1990s, some people have actually begun to carry out key searches.
- Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
実在したとはいえ生涯に謎の多い人物であるため、各地に様々な伝説が残されているが、いわゆる平家の落人として扱われる事は少ない。 Although he existed, he was such a mysterious person that many of his legends are found in various places, however, he was not treated as a so-called Heike no Ochiudo (fugitives from Genpei War).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、謎に満ちた世捨て人と座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。 perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
わたしは今のわれわれの時代、人類の成熟した最高潮の時代からきたのであり、これは恐怖で麻痺したりせず、謎がその恐怖を失った時代です。 I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.
- H. G. Wells『タイムマシン』
神社関係者が物部の末裔との伝承を持つ埼玉の氷川神社の門客人神社は元々荒脛巾(あらはばき)神社と呼ばれ謎の神アラハバキを祭る神社である。 Monkyakujin-jinja Shrine (guest god shrine) in Hikawa-jinja Shrine in Saitama Prefecture, whose worshippers are alleged to be descendents of the Mononobe clan, used to be called Arahabaki-jinja Shrine and is dedicated to a mysterious god called Arahabaki.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時に彼は単に誰もが知っている何かの事実をほのめかすかのように話し、時に彼は他人に聞きつけられたくない何か秘密のことを語るかのように声を低め、謎めかして話した。 At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.
- James Joyce『遭遇』
「有機体のひとつの部分が別の部分や生命の状態に絶妙に適合していること」、特に人体の構成においてはさらにうまく適合しているという大きな謎には、デモクリトスは解決しようという試みを一切していません。 That great enigma, 'the exquisite adaptation of one part of an organism to another part, and to the conditions of life,' more especially the construction of the human body, Democritus made no attempt to solve.
- John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
犯人を謎解きしながら推理して特定していくゲームとして最も感情が盛り上がるゲームクライマックス場面の効果的な演出が行なえ、謎解き・推理した容疑者の入力が容易なコンピュータによるゲームクライマックス時の対象特定入力方法及びビデオゲーム装置を提供すること。 To provide an object specification input method at the time of a game climax by a computer and a video game device with which the effective direction of a game climax scene where feelings are most excited as the game of reasoning and specifying a criminal while solving mysteries can be performed and the input of a mystery-solved and reasoned suspect is facilitated. - 特許庁
江戸時代に入ったのち、征夷大将軍徳川秀忠の病を治癒し、その際も報酬を受けずに立ち去ったと言われるなど、その人生は謎と伝説に包まれている。 It is also said that during the Edo period he cured the Seii Taishogun (unifying commander) Hidetada TOKUGAWA of illness (for no charge) however, it is difficult to establish the veracity of this episode.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一等船客から三等船客(その中には移民する人たちもたくさんいた)まで、すべての乗客が、未解決の謎が説明される最期の一瞬を待っていた。 From the first-class saloon to the steerage, with its swarm of emigrants, every one was waiting for the supreme moment when the insoluble riddle would be explained.
- Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
その生涯については謎が多く、父とされる善統親王死去の前年正和5年(1316年)に所領を譲られた「四辻若宮」と同一人物であったと推定できるのみである。 His life is mostly unknown; it is only assumed that he was the same person as 'Yotsutsuji Wakamiya' (a young Imperial Prince of Yotsutsuji) who was given the territory in 1316, one year before his father, supposedly Imperial Prince Yoshimune, died.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本像の特異な様式、謎に満ちた伝来などは、多くの人々の関心を呼び、随筆、短歌等でしばしば取り上げられ絶賛されている。 The unique style of this statue as well as its mysterious introduction, among other factors, aroused the interest of many people; they are often used as the subject of essays and tanka (thirty-one syllables' poem) and the like, and are highly praised.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鏡王女の素性は額田王以上に謎に包まれており、額田王の姉という説があるが、『日本書紀』には二人が姉妹だという記述はなく、確証はない。 Her origin is even more mysterious than that of Nukata no Okimi; although a theory states that Kagami no Okimi was an older sister of Nukata no Okimi, there is no description in "Nihonshoki" to indicate that they were sisters, and thus no proof for the theory.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例のごとく犯罪の研究に没頭しているのであり、多大なる才と人並みならぬ観察力を駆使して、警察でさえ絶望的と匙を投げた事件をも、糸口を見つけ、謎を解き明かしていた。 He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
- Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
生年に関しての確実な史料は存在せず、正成の前半生はほとんど不明で、日本史上きわめて有名でありながら出自がこれほど謎に包まれた人物はほかにいないといわれる。 Because there is no historical material proving his birth date and the first half of his life is mostly unknown, there is no one else whose origin is so mysterious as that of Masashige, although he is highly well-known in Japanese history.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、あらゆる謎に解決を求めたがる人間の本性として、パスパルトゥーは突然、フィックスがなぜそんなふうに姿を見せるのか、かなり合理的な説明を見いだした。 But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
賭博場はなにがしかの秘密と謎のうちに運営せざるえなくなり、賭博場を探し求める人以外はだれもそれについてまったく知らなくなるどうろうし、 but they may be compelled to conduct their operations with a certain degree of secrecy and mystery, so that nobody knows anything about them but those who seek them;
- John Stuart Mill『自由について』
シーボルトも治す事ができなかった眼病を手術によって治療した功績を持ちながらも、普一に関する資料は少なく、謎が多い医者の一人でもある。 Although he had a great achievement in curing eye disease by the operation which was the case Siebold couldn't heal, there are few materials concerning Shinichi and he is one of the mysterious doctors.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百瀬明治『般若心経の謎』によれば、これは元禄年間に現在の岩手県二戸郡の八幡源右衛門という人が文字の読めない人向けに創作した後、随筆によって諸国に伝播されブームとなったものであり、文字か読める人たちの間でも判じ物的に楽しまれたという。 According to "Hannyashin-gyo no Nazo," written by Meiji MOMOSE, this was created by Genemon YAWATA in Ninohe-gun, Iwate Prefecture from 1688 to 1703 for the sake of illiterates and became popular in various provinces through essays, and even literate people enjoyed it as a kind of rebus.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記者会見で,海部さんは「古代の入植者は台湾から与那国島が見えたのでしょうか。彼らはどのようにして黒潮を渡ったのでしょうか。その航海はとても困難なものだったに違いないと考えています。私たちは日本人の起源に関する謎(なぞ)を解き明かしたいと思っています。」と話した。 At a press conference, Kaifu said, "Could the ancient settlers see Yonagunijima from Taiwan? How did they get across the Black Current? I think the voyage must have been very challenging. We want to solve the mystery of the origins of the Japanese people." - 浜島書店 Catch a Wave
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”
邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”
邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Homesteading the Noosphere”
邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。