これが謎の全てを解く鍵だ。 This is the key to the whole mystery. - Tatoeba例文
これが謎の全てを解く鍵だ。 This is the key to the whole mystery.
- Tanaka Corpus
彼はついにその謎を解くてがかりを見つけた。 At last, he found a clue to the mystery. - Tatoeba例文
彼はその謎を解く鍵を捜し出した。 He turned up a key to the solution of the mystery. - Tatoeba例文
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 He looked into historical documents to solve the mystery. - Tatoeba例文
彼はついにその謎を解くてがかりを見つけた。 At last he found a clue to the mystery.
- Tanaka Corpus
彼はその謎を解く鍵を捜し出した。 He turned up a key to the solution of the mystery.
- Tanaka Corpus
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 He looked into historical documents to solve the mystery.
- Tanaka Corpus
その謎を解く何か手がかりがありますか。 Do you have any clue to the mystery? - Tatoeba例文
この謎を解くのに何か手がかりがありますか? Do you have any clue to the mystery? - Tatoeba例文
この謎を解く手がかりが何かありますか? Do you have any clue to the mystery? - Tatoeba例文
謎を解く楽しみに加えて、職人芸の楽しみもある。 In addition to the joy of solving riddles, there is the pleasure in craftsmanship. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その謎を解く何か手がかりがありますか。 Do you have any clue to the mystery?
- Tanaka Corpus
犯人が部屋に残した指紋が謎の事件を解くかぎとなった. The fingerprints the criminal left in the room provided the key to the mystery.
- 研究社 新和英中辞典
直と秋山はライアーゲームの謎を解くことができるのだろうか。 Can Nao and Akiyama unlock the mystery of the Liar Game?
- 浜島書店 Catch a Wave
探偵が最後に説明する前に読者が謎を解くのが困難な小説 novel in which the reader is challenged to solve a puzzle before the detective explains it at the end
- 日本語WordNet
また石渡信一郎は『聖徳太子はいなかった—古代日本史の謎を解く』(1992年)を出版し、谷沢永一は『聖徳太子はいなかった』(2004年)を著している。 Shinichiro ISHIWATARI published "Shotoku Taishi ha Inakatta - Kodai Nihonshi no Nazo wo Toku" (Shotoku Taishi did not exist - solve the mystery of the ancient Japanese history) (1992), and Eiichi TANIZAWA wrote "Shotoku Taishi ha Inakatta" (Shotoku Taishi did not exist) (2004).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森博達は1999年の『日本書紀の謎を解く』において、「十七条憲法の漢文の日本的特徴(和習)から7世紀とは考えられず、『日本書紀』編纂とともに創作されたもの」とした。 Hiromichi MORI commented in "Nihon shoki no nazo o toku" (Solving the Enigma of the Chronicles of Japan) published in 1999 as follows: 'Considering the grammatical deviations affected by Japanese (washu) in the kanbun (Chinese classics) used in The 17-Article Constitution, it is unlikely that the Constitution was established in the seventh century, and it was created at the time when the "Nihonshoki" was compiled.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『播磨国風土記』(713年-717年頃の成立とされる)印南郡大國里条にある生石神社(おうしこじんじゃ)の「石の宝殿(石宝殿)」についての記述に、「原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり」とあり、「弓削の大連」は物部守屋、「聖徳の王(聖徳王)」は厩戸皇子『日本古典文学大系 風土記』(岩波書店 1977年)、間壁忠彦間壁葭子『石宝殿―古代史の謎を解く』(神戸新聞総合出版センター 1996年)と考えられることから、『日本書紀』(養老4年、720年)が成立する以前に厩戸皇子が「聖徳王」と呼称されていたとする論がある。 "Harima no Kuni Fudoki" (considered to have been completed between 713 and 717) has the description of 'Holy stone shrine' (Ishi hoden) in the Oushiko-jinja Shrine in Innami County, Okuni no sato no jo '原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ二丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を大石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の大連の造れる石なり,' in which '弓削の大連' is considered to indicate MONONOBE no Moriya and '聖徳の王' (聖徳王)is considered to indicate Umayado no Miko "Nihonkotenbungaku Taikei Fudoki" (Iwanami shoten 1977), "Ishi Hoden - Kodaishi no Nazo wo Toku" by Tadahiko MAKABE and Yoshiko MAKABE (Kobeshinbunsogoshuppan center 1996); accordingly, someone insisted that Umayado no Miko was called '聖徳王 (Shotokuo)' before "Nihonshoki" was completed (720).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編