「豪奢」を含む例文一覧(36)

  • 豪奢な暮らしをする.
    live in grand style  - 研究社 新英和中辞典
  • 豪奢にふける
    to roll in luxury―repose in the lap of luxury  - 斎藤和英大辞典
  • 豪奢の挙句は破滅
    His extravagance will end in his ruin.  - 斎藤和英大辞典
  • 豪奢でエレガントな
    luxuriously elegant  - 日本語WordNet
  • 彼らは豪奢に暮らす
    they put on the ritz  - 日本語WordNet
  • 豪奢(ごうしや)な生活をする.
    live in magnificence  - 研究社 新英和中辞典
  • 豪奢を極める
    to roll in luxury―be lapped in luxury―repose in the lap of luxury―live on the fat of the land―live in clover―dine off plate and repose on a bed of down  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の豪奢は王侯をしのぐ
    He vies with royalty in splendour.  - 斎藤和英大辞典
  • 豪奢を極める
    to roll in luxury―be lapped in luxury―repose in the lap of luxury―dine off plate and repose on a bed of down―live on the fat of the land―live in clover  - 斎藤和英大辞典
  • その豪奢王侯をしのぐ
    They vie with royalty in splendour.  - 斎藤和英大辞典
  • 豪奢なホールで、戦う人たち。
    The splendid hall, the fighting groups!  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • その部屋は豪奢な調度品で飾られている.
    The room is filled with magnificent furniture.  - 研究社 新和英中辞典
  • 江戸浅草の蔵前という地域の,札差という商人たちの豪奢な風俗
    of the Edo period in Japan, the manners and customs of rice traders and dealers of the Asakusa area during the Edo period  - EDR日英対訳辞書
  • また財政的に裕福な商人が豪奢な脇差を特注するなど、刀の新たな需要も発生した。
    New demand for Katana was also generated since financially well-off merchants specially ordered luxurious Wakizashi (medium length swords).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治天皇即位まで即位式に用いられた中国風の豪奢な装束。
    It is a luxurious Chinese-style costume worn at an enthronement ceremony, and it has in fact been worn until the enthronement of the Emperor Meiji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、ゴブラン織りをはじめとする豪奢な山鉾の飾りも見どころの一つ。
    Another highlight of the festival is the luxurious decorations of the yama and hoko floats, such as Gobelin tapestry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 豪奢にして華麗な装飾的効果に富んでおり、工芸史上も重要である。
    With their gorgeous and splendid decorative effects, they are highly valued in the history of craftwork.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治初年(1868年)、芝居町の大火に遭い、豪奢を極めた居宅を灰と帰す。
    In 1868, a big fire hit Shibai-cho, and her residence which had been most extravagant burnt up.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その美しさは、費やすにはあまりに豪奢《ごうしゃ》で、地上におくにはあまりに高貴すぎた!
    beauty too rich for use, too dear for earth!  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • 金や銀や豪奢な刺繍、象牙と琥珀、馬と戦車はすべて軍隊に分けられた。
    All the gold and silver and rich embroideries, and ivory and amber, the horses and chariots, were divided among the army;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • ジミーは自分が座っているその豪奢な車を労働日数に換算し始めた。
    Jimmy set out to translate into days' work that lordly car in which he sat.  - James Joyce『レースの後に』
  • 家斉以降の徳川家の所用品は極めて豪奢で、なおかつ原則として毎年調進されている。
    Since the time of Ienari, the konoshi owned by the Tokugawa family were very extravagant; however, new ones were procured each year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本阿弥光悦作の船橋硯箱は単独の作で、甲盛り被せ蓋、蒔絵描金の豪奢な代表であるとされる。
    Funabashi suzuribako produced by Koetsu HONAMI, which was produced independently, is the most luxurious one that has komori kabusebuta (overlapping lid whose central part is raised) and makie-byokin decoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、春日局が築き上げた質実剛健な武家風の奥向きを、永光院は華美で豪奢な京都の公家風に改めていったという。
    Reportedly, Eikoin changed internal affairs of ooku that had been established by Kasuga no tsubone after the simple and sturdy spirit of the samurai into the ornate and luxurious way of court nobles in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1378年に足利3代将軍足利義満が、「花の御所」と讃えられた豪奢な室町殿を室町通今出川付近に造営したため、室町幕府の名前の由来となる。
    Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun of Ashikaga shogunate built his Muromachi-dono (residence of Ashikaga Shogun family) admired as Hana-no-gosho (residence of Shogun in Kyoto) near Muromachi-dori Imadegawa in 1378, which is the origin of the name Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 平和な時代が続き、庶民が次第に力を蓄え武士以上の豪奢な着物を着用するようになると、江戸幕府は士農工商身分確定のために躍起となって次々と禁令を発したのは先述の通りである。
    As aforementioned, common folks were gradually empowered as peace continued, some of them wore more gorgeous kimono than the bushi class, Edo bakufu shogunate tried vehemently to ban luxurious kimono one after another in order to fix class distinctions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 加賀友禅も多色を用いるが、加賀五彩(臙脂、黄土、古代紫、草緑、藍)特に紅色や紫、緑などの深みがあって豪奢な色調が基調となり、優雅で艶やか。
    Kaga-Yuzen also uses many colors, but it is graceful and glamorous based on Kaga-gosai (five colors of Kaga: crimson, yellow ocher, ancient purple, grass green, and indigo), especially deep and luxurious tones such as crimson, purple, and green.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これより帯の巨大化に伴って帯を後ろ結びにする風習が若い娘から堅気の女性一般に広まり、より帯結びが複雑化し豪奢な帯が求められるなど、日本の服飾史にとっては大きな転回点となった。
    Since then, as the obi grew longer and bigger, the practice of tying it in the back spread from young ladies to decent women in general, and a more luxurious obi were sought as obi tying became more complex, resulting in a great turning point in the history of Japanese fashion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
    He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 隠居生活は当時、別荘地として知られた橋場(東京都台東区)の別邸(綾瀬草堂)で、妾を十数人も囲い、酒と女と作詩に明け暮れる豪奢な晩年を送った。
    In the early days of his retirement, he used to keep more than 10 mistresses in the villa (Ayase sodo (Ayase hermitage)) in Hashiba (Taito Ward, Tokyo), which was known for lots of vacation homes, and enjoyed a gorgeous life of drinking, hanging out with women and creating poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 北山殿の会所は、奥向きの庭、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。
    The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らの祖先が壮麗な宮殿や豪奢な寺院を建てていた時代には、森の中を彷徨っていっており、しかし慣習がその支配力を自由と進歩と分っていた者を祖先とする部族に服属し依存しているのです。
    The subjects or dependents of tribes whose forefathers wandered in the forests when theirs had magnificent palaces and gorgeous temples, but over whom custom exercised only a divided rule with liberty and progress.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 『今鏡』において、弟の藤原師実が伏見の別邸を突然訪ねるも俊綱が豪奢にもてなした話や、俊綱が白河天皇に対して、院が造営した鳥羽離宮より伏見の別邸の方が優れていると問答をしたとの話が語られている。
    In "Imakagami" (The Mirror of the Present), it is described how Toshitsuna lavishly showed hospitality to his brother FUJIWARA no Morosane during a visit to his second residence in Fushimi, and in response to Emperor Shirakawa, there was discussion regarding whether or not Toshitsune's second residence was more gracious than the Toba Rikyu (Toba Imperial Villa) built for the retired emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 透明または半透明のガラス製器が有する近代的で清涼感のある質感と、蒔絵の加飾を有することによって豪奢な質感を演出する漆器の質感とを融合させることによって、両者の質感を併せ持つガラス製器を提供する。
    To provide a glass vessel having both a modern and refreshing texture intrinsic to a transparent or semi-transparent glass vessel and a luxurious texture produced through the decoration formed by lacquering intrinsic to a lacquer ware fused together with each other. - 特許庁
  • なにせ二日前のことですから、そう毛皮と豪奢なショールをまとったらくだが、美しい花嫁を運んで街の城壁のまわりをめぐり、そのあいだ太鼓やシンバルがなりひびき、女性たちは歌い、祝砲がなりひびき、花婿がなんといっても一番多くらくだの周りで祝砲をあげたのは。
    It was only two days ago that the camel, adorned with furs and with costly shawls, had carried her, the beauteous bride, round the walls of the city, while drums and cymbals had sounded, the women sang, and festive shots, of which the bridegroom fired the greatest number, resounded round the camel;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 彼らは四頭ずつ、尾から頭へと繋がれて連なり、街道から枝分かれする小径へ向っていたが、滑らかに黒い泥をものともせず、大きなひづめを地に突き立て、見事に引き締った腿肉を豪奢にうねらせながら、小径にさしかかると不意に敏捷な足取りになって、角を折れて行くのだった。
    They were tied head to tail, four of them, and they heaved along to where a lane branched off from the highroad, planting their great hoofs floutingly in the fine black mud, swinging their great rounded haunches sumptuously, and trotting a few sudden steps as they were led into the lane, round the corner.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。