「贄」を含む例文一覧(61)

1 2 次へ>
  • 殿
    Niedono (Storage House of Food Offering)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殿
    Niedono (institution for storage of offering foods).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一部の木簡は租・庸・調ではなく、や御(みにえ)、大(おおにえ)の文字を見つけることができる。
    On some mokkan, different kanji characters for offerings, '' (nie), '御' (Minie), and '大' (Onie), were found, not 'So,' 'Yo,' and 'Cho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 俗性は(にえ)氏。
    His family name as a common person was Nie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 生けをささげる信仰家
    a religious person who offers up a sacrifice  - 日本語WordNet
  • 「だが誰を生にするのか。
    "But who was to be sacrificed?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • またを納める義務を負ったものを人と呼んだが、を納めることで調などが一律に免除されたかどうかは断定できない。
    Also, it was called niebito who were obligated to pay offerings, but it was indecisive whether the cho was exempted indiscriminately or not by paying offerings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 動物は、実験の後、生として捧げられた
    The animals were sacrificed after the experiment  - 日本語WordNet
  • アステカ族は人間の生を捧げた
    The Aztecs immolated human victims  - 日本語WordNet
  • 寺院で貴重品を生けとして捧げてください
    immolate the valuables at the temple  - 日本語WordNet
  • 神への捧げ物や生けがなされる高くなった場所
    a raised structure on which gifts or sacrifices to a god are made  - 日本語WordNet
  • 供犠という,神に生を捧げる儀式
    a religious ceremony in which something is offered to a god  - EDR日英対訳辞書
  • は一行と別れて帰途に就いた。
    Onie went a separate way for home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 御饌(みけ)あるいは御(みにえ)とも言う。
    It is also called Mike or Minie.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殿は諸国から(天皇家に進献する食物)として上納された各地の特産物を保管・管理する。
    Niedono stored and managed local specialties of each region presented to the emperor from provinces as nie (foods presented to the emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • を貢がせてこれを食べることでの産地たる河川・山・海の支配を儀式的に示したものと同様のものと考えられている。
    It was considered that by eating the supplied offerings, it indicated a ritual indication of the dominance of rivers, mountains, and oceans where offerings were produced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殿という,大嘗祭の神供などを納めておく建物
    in Japan, a building containing the offerings for the Harvest Festival of a new emperor, called 'niedono'  - EDR日英対訳辞書
  • これらのは、都へは上り、下りとも7日間を要したとある。
    It took seven days to deliver offerings each way to and from the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、饗は新殻を意味する(にえ)の転じたものという説もある。
    There is another opinion that ae was turned from nie that means new grains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小野小(おののおにえ、生没年不詳)は、奈良時代の貴族。
    Ono no onie (year of birth and death unknown) is a court noble in the Nara Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 祭壇(さいだん)は、神や精霊、死などに生や供物を捧げる為の壇。
    An altar is a structure for making sacrifices and offerings to gods, spirits, and death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 殿(にえどの)は、日本の律令制において内膳司に付属した機関。
    Niedono was an institution attached to Naizenshi (Imperial Table Office) under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) of Ritsuryo Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらには律令制の下で税のように強制的な収奪へ変化したことが伺える。
    In addition, it revealed that offering changed to coercive stripping like taxes under the Ritsuryo system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大宝律令および養老律令においては、の貢ぎに関する記載は見当たらない。
    There were no statements on supply of offerings under Taiho and Yoryo Codes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし『延喜式』には、御食国によるとして貢ぐ内容が詳細に記述されている。
    However, contents of supply offerings by Miketsukuni were stated in detail in "the Engishiki."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『延喜式』によると、淡路国は旬料・節料として「雑魚」をとして納めることが記載されている。
    According to "the Engishiki," Awaji Province was obligated to supply 'small fish' as shunryo and setsuryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 神護景雲3年8月19日(旧暦)(769年9月27日)、小は中務大輔に任じられた。
    On September 27, 769, Onie was appointed to Nakatsukasa no taifu (Senior Assistant Minister of the Ministry of Central Affairs).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、その名はヤマタノヲロチに生にされかけたクシナダヒメに通じるものである。
    The name also relates to 'Kushinada hime' who was nearly sacrificed to Yamata no Orochi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の貢ぎが史料として現れるのは、日本書紀の大化の改新の詔の其の四のところで、「凡その調の副物の塩と(にえ)とは、亦(また)郷土(くに)の出せるに随へ」とある。
    The supply of offerings appeared as historical materials in section 4 of mikotonori (an Imperial edict) in the Taika Reform in Nihonshoki (Chronicles of Japan), and it said 'Usually, by-products of the cho (tributes) such as salt and offerings, need to be followed according to local capacity.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし神饌の意味する本来の自発的に土地の海産物を神々に貢進したというものから、首長(天皇)にを奉じこれを首長が食べることでの取れた土地を支配していることを誇示する儀式となった。
    However, from the original meaning of shinsen, a voluntarily supply of local marine products to the gods, it became a ritual to display the dominance of the land where offerings were caught by supplying it to a chief (an emperor) and having the chief eat it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『延喜式』によると、宮内省の内膳司(皇室、朝廷の食膳を管理した役所)の条に、「諸国貢進御」、「諸国貢進御厨御」などの項目がある。
    According to "the Engishiki," in the articles of Naizenshi (office that manages dining for Imperial family and the Imperial court) of the Department of the Imperial Household, there were items of 'Shokoku Koshin Onie' (supply of offerings from various provinces) and 'Shokoku Koshin Mikuriya Onie' (supply of offering to the kitchen from various provinces).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らを一掃せずとも所期の目的を果たせさえすればよしとしため、この2名のみを「生」としたのではないか。
    Wasn't it enough to 'sacrifice' these two to achieve the goal, rather than stamping out all of them?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 農耕社会においては収穫祭が古いものであるが他にも祭壇に動物の生を捧げる形式がある。
    In an agrarian society, a harvest festival was an old one, but there were other festivals in the form of presenting animal sacrifices at the altar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 律令制のもと租庸調の税が各国に課せられたが、これとは別にの納付が定められていたと考えられる。
    Soyocho (a tax system, corvee) under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) was imposed on each province, but it was considered that the offering had to be paid in addition to the tax.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また平城京の木簡からは志摩国のを納めた氏族として大伴部の名前が多く見つかっている。
    In addition, many names of Otomobe (private-owned people of the Otomo clan) were found on mokkan from Heijo-kyo as a clan who paid offerings to Shima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 志摩国の国司と内膳司が兼任していたことは、志摩国が御を貢ぐことを義務付けられていた「御食国」だったことを示しているといえる。
    Kokushi doubled as Naizenshi in Shima Province, and it indicated that Shima Province was 'Miketsukuni' obligated to supply offerings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 紀伊守の小はこれに同行し、同年10月22日(旧暦)(同年12月13日)に正五位下に昇進した。
    Onie, who was Kii no kami (Governor of Kii Province), accompanied her, and was promoted to Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) on December 13 in the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また古来においては、「生」や「人柱」などといった風習も残酷ではあるが、これもまた奉納のひとつの姿であるといえる。
    The ancient customs of sacrifice and 'hitobashira' (the practice of burying people alive under pillars of buildings to ensure protection), although cruel, could also be regarded as a form of hono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 王心斎らの一派は泰州学派といわれ、この派からは何心隠、羅如芳(近渓)、楊復所、李(りし、卓吾)、周海門、陶望齢を輩出した。
    Wang Xinzhai's group was called the Taizhou school, which produced He Xinyin, Luo Rufang (also known as Jinxi), Yang Fusuo, Li Zhi (also known as Zhuowu), Zhou Haimen, and Tao Wangling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 柵(秋田県鹿角)において家臣の造反により藤原泰衡は殺され、奥州藤原氏は滅んだ。
    At Nienosaku (Kazuno, Akita Prefecture), FUJIWARA no Yasuhira was rebelled and killed by his vassals; thus, the Oshu Fujiwara clan ended.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 古代においては、天皇・朝廷に海水産物を中心とした御食料(穀類以外の副食物)を(にえ)として貢ぐ慣習があり、律令制のもとにおいても租庸調などの税とは別に、の納付が定められていたと考えられている。
    In ancient times, there was a custom where Oshokuryo (side dishes excluding grain) including mainly fishery products were presented to the Emperor and the Imperial Family as sacrifices, and it is considered that, under the Ritsuryo system, this was stipulated in addition to Soyocho (a tax system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長屋王の邸宅跡から発掘された木簡に「長屋親王宮鮑大十編」の文字があったこと、『日本現報善悪霊異記』の長屋王の変に関する説話では「長屋親王」と称されていることなどから、在世時には長屋親王と称されていたとする学説もある。
    The characters '長屋親王宮鮑大十編' (Ten abalone were contributed to the Imperial Prince Nagaya) were printed on a mokkan excavated from the site of the residence of Prince Nagaya and he was called 'Imperial Prince Nagaya' in an episode regarding Nagayao no Hen in "Nihon Genho Zen-aku Ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), so there is a theory which states that he was called Imperial Prince Nagaya when he was alive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 関所は、上野国碓氷峠(群馬県安中市)、信濃国福島宿(長野県木曽郡木曽町)、信濃国川宿(長野県塩尻市)の三箇所に設置された。
    Sekisho (checkpoint) was installed at 3 locations including Usui-toge Pass in Kozuke Province (Annaka City, Gunma Prefecture), Fukushima-juku (Kiso-machi, Kiso Gun, Nagano Prefecture) and Niekawa-juku (Shiojiri City, Nagano Prefecture) in Shinano Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに李は因習的な価値観すべてを否認し、王守仁の良知説を修正して「童心」説(既成道徳に乱される前の純粋な心)を唱えることで孔子や六経『論語』『孟子』さえ否定するに到った。
    Additionally, Ri Shi denied all traditional values, corrected O Shujin's ryochi theory to preach a 'juvenile mind' theory (pure mind prior to disruption by existing morals), and eventually even denied Koshi and Rikkei, "The Analects of Confucius," and "Moshi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そこで両者を捕らえて殺そうとしたとき、大耳達は地面に額を下げて平伏し、「これからは天皇へ御を造り奉ります」と海産物を差し出して許しを請うた、という。
    Then, the emperor captured them, and when the emperor was about to execute them, they prostrated themselves on the ground, offered marine products, pledged to dedicate products to the emperor thereafter, and asked for forgiveness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 御食国(みけつくに)は、日本古代から平安時代まで、(にえ)の貢進国、すなわち皇室・朝廷に海水産物を中心とした御食料(穀類以外の副食物)を貢いだと推定される国を指す言葉。
    Miketsukuni indicated the supply provinces making offerings, namely the province that was assumed to supply food (secondary diet component except for grain), mainly marine products, to the Imperial family and Imperial court, from ancient Japan to the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『延喜式』によると、若狭国は10日毎に「雑魚」、節日ごとに「雑鮮味物」、さらに年に一度「生鮭、ワカメ、モズク、ワサビ」を御として納めることが定められている。
    According to the "Engishiki," Wakasa Province was obligated to supply 'small fish' every ten days, 'sapid marine products' for every seasonal festival, and additionally 'raw salmon, seaweed, mozuku (alga-like seaweed), and wasabi' once a year as offerings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、平城京から発見されている木簡や『延喜式』でを納めることを義務付けられていた国は、信濃国、下野国など内陸で比較的畿内より遠い国もある。
    However, according to the mokkan and "the Engishiki" discovered from Heijo-kyo, the provinces obligated to pay offerings were sited in the inland areas such as Shinano Province and Shimotsuke Province, and those were relatively far from kinai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『先代旧事本紀』天孫本紀では同母妹の布都姫といい物部守屋の異母弟の石上古大連と結婚し物部鎌足姫大刀自(蘇我馬子の妻)の母である。
    It is said in "Sendai Kujihongi (Ancient Japanese History) that she was MONONOBE no Moriya's real sister named Futohime and married to his half brother, ISONOKAMI no Nieko Omuraji and later became the mother of MONONOBE no Kamatarihime Otoji (a wife of SOGA no Umako).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文治5年(1189年)、源頼朝の奥州征伐によって主人藤原泰衡が敗走すると、比内郡柵(現秋田県鹿角市)の領主であった河田次郎は裏切って9月3日(旧暦)未明に泰衡を討った。
    In 1189, when his master FUJIWARA no Yasuhira was routed in the Oshu-seibatsu (Kamakura bakufu's military campaign against the Fujiwara of northern Japan) by MINAMOTO no Yoritomo, Kawada no Jiro, who was a feudal lord of Nienosaki, Hinai-gun (present-day Kazuno City, Akita Prefecture), betrayed his master and killed Yasuhira in the predawn hours of October 21.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。