「足の」を含む例文一覧(41824)

<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 836 837 次へ>
  • 自動車の踏みマット
    FOOT MAT OF AUTOMOBILE - 特許庁
  • 首の矯正装置
    CORRECTING DEVICE FOR ANKLE - 特許庁
  • 足の甲部用サポーター
    INSTEP SUPPORTER - 特許庁
  • 工場用のマット
    FOOT MAT FOR FACTORY - 特許庁
  • 袋及びその製造法
    TABI (JAPANESE SOCKS) AND PRODUCTION THEREOF - 特許庁
  • 足のマッサージ用器具
    INSTRUMENT FOR FOOT MASSAGE - 特許庁
  • 変形可能な乗せ台
    DEFORMABLE FOOTBOARD - 特許庁
  • 犬の洗浄用具
    CLEANING TOOL FOR DOG FOOT - 特許庁
  • 吊り場用のパネル
    PANEL FOR SUSPENDED SCAFFOLDING - 特許庁
  • 腰痛緩和の
    FOOT PAD FOR EASING LUMBAGO - 特許庁
  • 鰭の製造方法
    FOOT FIN MANUFACTURING METHOD - 特許庁
  • 折畳み式の温器
    FOLDING TYPE FOOT WARMER - 特許庁
  • 組立て式足のせ台
    ASSEMBLING TYPE FOOT REST - 特許庁
  • 電力不足の深刻化
    Serious shortage of electric power - 経済産業省
  • 時間がりないのだ。
    for I have not much time.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • ぼくは二のを踏んだ。
    I hesitated for a second.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • ぱたぱたと何かの音。
    I heard the patter of feet,  - JACK LONDON『影と光』
  • その取りについては——
    His movements——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • アリスの右閣下へ
    NEAR THE FENDER,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 「それでいまは満なの?」
    `Are you content now?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • 寝ている人のだった。
    --it was a sleeper's leg;  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 利将軍家の一族で、利義輝、利義昭の実弟である。
    He was a member of the Ashikaga Shogun family and a biological brother of Yoshiteru AHIKAGA and Yoshiaki ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝は四本、昼は二本、夕は三本で歩くものは何か?
    What walks on 4 legs in the morning, two in the afternoon, and 3 in the evening? - Tatoeba例文
  • 場用シート及び場における場用シートの取り付け構造
    SCAFFOLDING SHEET AND STRUCTURE FOR ATTACHING SCAFFOLDING SHEET TO SCAFFOLDING - 特許庁
  • 単管場支柱用の場板受け金具及び場板受け装置
    SCAFFOLDING BOARD BRACKET AND SCAFFOLDING BOARD RECEIVING APPARATUS FOR SINGLE PIPE SCAFFOLDING POST - 特許庁
  • 脚式二歩行ロボットのおよび脚式二歩行ロボット
    FEET OF LEG-TYPE BIPEDAL WALKING ROBOT AND LEG-TYPE BIPEDAL WALKING ROBOT - 特許庁
  • 掛け台、掛け台付き椅子および掛け台の取り付け方法
    FOOTREST, CHAIR WITH FOOTREST AND ATTACHING METHOD OF FOOTREST - 特許庁
  • 側壁補板材及びその側壁補板材を用いた側壁補装置
    SIDEWALL SUPPLEMENTARY BOARD MATERIAL, AND SIDEWALL SUPPLEMENTARY DEVICE USING THE SAME - 特許庁
  • 彼女は寝不です。
    She lacks sleep.  - Weblio Email例文集
  • 私は仕事が物りない。
    My job is unsatisfying.  - Weblio Email例文集
  • 彼女はが臭い。
    Her feet smell.  - Weblio Email例文集
  • 彼女はを折っている。
    She has broken her foot. - Weblio Email例文集
  • 彼女はが速いです。
    She is a fast runner. - Weblio Email例文集
  • 彼女は素で現れた。
    She showed up bare-legged.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼女はどりが軽い.
    She's light on her feet.  - 研究社 新英和中辞典
  • が痛い
    My foot hurts(me)―(靴のためなら)―My shoe pinches me.  - 斎藤和英大辞典
  • を伸ばす
    to give scope to one's ability―give play to ability―call one's genius into play  - 斎藤和英大辞典
  • 建物に袖を
    to add a wing to a building  - 斎藤和英大辞典
  • らない物は何か
    What is wanting?  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心地がする
    I have an unsatisfied feeling  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心地がする
    I feel something is wanting  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心地がする
    I miss something.  - 斎藤和英大辞典
  • 跳びに昇った
    He rose at a bound.  - 斎藤和英大辞典
  • 取るにらぬ物だ
    It is unworthy of notice―a mere trifle.  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心持がする
    I have an unsatisfied feeling  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心持がする
    I feel something wanting  - 斎藤和英大辞典
  • らぬ心持がする
    I miss something.  - 斎藤和英大辞典
  • これだけでは物らぬ
    It leaves an unsatisfied feeling  - 斎藤和英大辞典
  • これだけでは物らぬ
    It makes one miss something.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は長いだ。
    She has long feet. - Tatoeba例文
<前へ 1 2 .... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 .... 836 837 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.