「踏み入れる」を含む例文一覧(20)

  • 大陸に足を踏み入れる
    to gain a footing on the continent  - 斎藤和英大辞典
  • 降りる、足を踏み入れる、足を置く
    put down or press the foot, place the foot  - 日本語WordNet
  • 力をこめて足を踏み入れること
    the act of stepping forcefully upon something  - EDR日英対訳辞書
  • 力をこめて足を踏み入れる
    to step forcefully upon something  - EDR日英対訳辞書
  • ここには足を踏み入れるな。
    You can't step inside. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼が店内に一歩足を踏み入れる
    He will step into the shop.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 天使が踏み入れるのを恐れる場所に馬鹿は突進する
    For fools rush in where angels fear to tread  - 日本語WordNet
  • 普通入らないような所へ足を踏み入れること
    the act of stepping into a place that is not usually entered  - EDR日英対訳辞書
  • (珍しい場所へ)足を踏み入れる
    to set foot in a place that is not usually entered  - EDR日英対訳辞書
  • 庭でどこに足を踏み入れるか気をつけて
    Mind where you step in the garden. - Eゲイト英和辞典
  • 新しい状況に足を踏み入れるかのように動く、あるいは進む
    move or proceed as if by steps into a new situation  - 日本語WordNet
  • 教室へ足を踏み入れると,全員の目が彼の方へ注がれた
    As he stepped into the classroom, all eyes turned to him. - Eゲイト英和辞典
  • 生存者たちを解放するため,彼女は危険な地域に足を踏み入れることを決意する。
    She decides to step into a dangerous area in order to free the survivors.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 昔にはこの道は、高貴な身分のものしか足を踏み入れることはできなかったものですが。
    whose pavement in old times was to be trodden only by the feet of high nobility.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 2人は、ピーターが自分の影をさがして飛びこんできた夜の大冒険に足を踏み入れるのでした。
    They are now embarked on the great adventure of the night when Peter flew in looking for his shadow.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 特に芝居小屋のような、町人と密接な接触が想定される場に足を踏み入れることは、極力慎むことが求められた。
    It was especially required that warriors should not enter a playhouse, where they were likely to have close contact with townspeople.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 結局、パスパルトゥーは五年もフランスから離れていたから、再び自分の国に足を踏み入れるのは悪いことではなかった。
    After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 台湾銀行時代の中川は、時間的に余裕ができたこともあり、政財界上層部との付き合いが増え、西園寺公望からの後援を受けて次第に政治の世界へと足を踏み入れるようになっていった。
    While he was the president of Bank of Taiwan, as he had more spare time, he associated more frequently with upper management in political and financial society, and backed by Kinmochi SAIONJI, he gradually set foot into the world of politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 太古より神宿る山とされ、三輪山そのものが神体であるとの考えから、常人は足を踏み入れることの出来ない、禁足地の山とされていた。
    As it has been believed since the ancient time that Mt. Miwa holds a god and Mt. Miwa itself is a god, Mt. Miwa was regarded as a mountain which common people are prohibited to enter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • キーレスエントリー仕様車の無線発信機、或いは、専用の無線発信機による遠隔操作により点灯して、ドア近くの地面を照射するランプをドアミラーカバーに設けることにより、暗く且つ足場の悪い場所に駐車した自動車に乗り込む際、泥濘や水溜まりにうっかりと足を踏み入れることがないようにした自動車のドア近辺照明装置を提供する。
    To provide a door vicinity lighting system capable of preventing careless stepping into a muddy place or a puddle when a person rides in an automobile parked in a dark place or an unstable place by installing a lamp for lighting the ground near to the door by the remote control with a radio transmitter of a keyless entry specification car or a dedicated radio transmitter in a door mirror cover. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)