「逃げ込む」を含む例文一覧(27)

  • 逃げ込む
    to take refuge (somewhere)  - EDR日英対訳辞書
  • 中立港へ逃げ込む
    to take refuge in a neutral port  - 斎藤和英大辞典
  • (例)床下に逃げ込む
    (e.g.) Escape under the floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「聖域」に逃げ込む[庇護を求める].
    take [seek] sanctuary  - 研究社 新英和中辞典
  • ある場所に逃げ込むことができる
    to be able to run into a certain place  - EDR日英対訳辞書
  • 良兼は筑波山に逃げ込む
    Yoshikane escaped to Mt. Tsukuba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 〈キツネなどが〉穴に逃げ込む; 〈人が〉姿を消す, 隠れる.
    go [run] to earth  - 研究社 新英和中辞典
  • (罪をのがれようと)寺へ逃げ込む
    to take refuge in a Buddhist temple to escape one's sins  - EDR日英対訳辞書
  • 人が最後に逃げ込むのは希望という避難所だ
    Hope is the last thing that man has to flee unto. - 英語ことわざ教訓辞典
  • 逃げ込むべき冷房の効いた部屋はなかった。
    There was no air-conditioned room to escape to. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • よんどころなく、梵鐘を下ろしてもらいその中に逃げ込む安珍。
    Unavoidably, Anchin had a man get down the bonsho (temple bell), and disappeared into it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 6人の大使館員がどうにか脱出し,カナダ大使の家に逃げ込む
    Six members of the embassy staff manage to escape and find refuge in the Canadian ambassador's house.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • ですが、そういう見解に逃げ込む前に、人知を尽さなければなりません。
    Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 蓮悟は辛うじて自治都市である和泉国堺市に逃げ込む事が出来た。
    Rengo was barely able to escape into Sakai City, Izumi Province, which was an autonomous city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 義理は一族63人とともに舟で脱出して淡路国洲本市まで逃げ込む
    Yoshitada escaped by boat together with sixty-three people of his family and fled into Sumoto City, Awaji province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 13日、直義は尊氏の邸に逃げ込むが、師直は大軍をもって尊氏邸を包囲する。
    On the 13th, Tadayoshi escaped into Takauji's quarters, but Moronao brought a large force and surrounded Takauji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 寛政10年(1798年)には2800人の男女が薩摩藩領から隣の飫肥藩領に逃げ込むという事態が生じた。
    There was an incident in 1798 in which 2800 men and women escaped to the estate of the adjacent Obi domain from the estate of the Satsuma domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 建仁元年(1201年)発生した建仁の乱では首謀者の一人藤原高衡が一時邸内に逃げ込む
    During the Kennin War, which started in 1201, FUJIWARA no Takahira, one of the ring-leaders, temporarily took refuge in his residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 弁体22が閉じたとき、弁体22にノズル28が弾性的に食い込み、弁体22の周面部が逃げ部Aに弾性的に逃げ込む
    When the valve body 22 is closed, the nozzle 28 elastically digs into the valve 22 and the peripheral face part of the valve body 22 elastically escapes into the relief part A. - 特許庁
  • 大野九郎兵衛は実は逃げたわけではなく、大石が失敗した時に備えた第二陣の大将であり、米沢藩へ逃げ込むであろう吉良を待ちうけて山形県の板谷峠に潜伏していた。
    As a matter of fact, Kurobei ONO did not run away but stayed at Itaya Ridge in Yamagata Prefecture as a leader of the second troop to catch Kira in case Oishi was unsuccessful, since they thought he would be escaping to Yonezawa Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方、カートリッジ蓋1を開けるときには、当接部1aに押された弾性部材2が逃げ込むことができる場所がないので、操作負荷が重くなる。
    When the cartridge lid 1 is opened, there is no place for the elastic member 2 to escape when pushed by the abutting part 1a, so that operational load is increased. - 特許庁
  • 互いに隣接するセグメントモールドの突条同士が接触しようとするとき、その間に入り込んだゴムは面取り部31b、33bに逃げ込むため、噛み込まれなくなる。
    When the protrusions of the adjacent segmented molds are coming into contact with each other, the rubber put between the protrusions escapes to the chamfering parts 31b and 33b to be prevented from being caught. - 特許庁
  • 侵入者が合った際に、住居人が逃げ込むための部屋の出入開口部に備える建具であって、体当たり等の強い衝撃に耐えて、侵入者の部屋への侵入を防ぐことのできるものの構造を提案する。
    To provide a structure of fittings which are to be provided in an entrance opening of a room for allowing an escape of a habitant in the presence of an intruder, and which can prevent an intrusion of the intruder into the room by bearing a great impact made by a bodily crash etc. - 特許庁
  • これにより、右室200内の居住者は、地震の発生に伴い、逸速く、左壁210の開口部を通り耐震シェルター300内に開口部323から逃げ込むことができる。
    Thereby, the resident in the right room 200 promptly evacuates into the earthquake-proof shelter 300 from the opening 323 by passing through the opening of the left-hand wall 210 on earthquake. - 特許庁
  • 雷さまから逃れるための方法論としては、蚊帳に逃げ込む、桑原(くわばら:菅原道真の亡霊が雷さまとなり、都に被害をもたらしたが、道真の領地の桑原には雷が落ちなかったと言う伝承から由来)と唱える、などが伝えられる。
    There are some methodologies to escape from Kaminari-sama; the methods such as escaping into a mosquito net, repeating the word "kuwabara (this comes from a tradition that Kaminari-sama, who was the ghost of SUGAWARA no Michizane, caused serious damage in the capital, but Kuwabara, the territory of Michizane, was never hit by thunder)" have been believed as effective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 装着溝3の溝底部にシールリング5の逃げスペース6を設定し、シールリング5を装着溝3に装着して他方の部材4に密接させたときにシールリング5は圧縮変形してその一部が逃げスペース6に逃げ込むことにより圧縮反力を低減させる。
    Compression reaction force is reduced by setting an escape space 6 for a seal ring 5 in a groove bottom part of an installation groove 3 so that, when the seal ring 5 is installed in the installation groove 3 and brought in contact with the other member 4, the seal ring 5 is deformed by compression and one part thereof can escape into the escape space 6. - 特許庁
  • 拠点となった大河原は伊那谷に属し、南に下れば井伊谷(井伊氏)、北上すると長谷(後述する終焉の地の一つ)を経由して諏訪(諏訪氏)に通じる位置にあり、劣勢が続く南朝方にとっては最重要拠点となり、各地で破れた南朝方の武士達(新田一門など)が逃げ込む事も多かった。
    Okawara was based at Inadani, so going north would bring you, via Hase (one of the death sites mentioned later), to Suwa (home of the Suwa clan), while going south would bring you to Iinoya (home of the Ii clan); given the unfavorable situation they were in, it was an ideal place for the Southern Court, and it was common for samurai of the Southern Court, such as those in the Nitta clan, to escape to this place after losing a battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.