「過失責任」を含む例文一覧(72)

1 2 次へ>
  • この過失は私の責任です.
    The fault lies at my door.  - 研究社 新英和中辞典
  • 過失を犯した者が負う責任
    the responsibility of the person making a mistake  - EDR日英対訳辞書
  • 過失責任主義という考え方
    the principle called absolute liability  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は自分の過失責任を認めた。
    He owned up to his fault.  - Tanaka Corpus
  • 過失責任は無くとも,損害賠償等の責任を負うべきこと
    the condition of being liable for damages without having caused them  - EDR日英対訳辞書
  • 事故後、会社は過失責任を認めた。
    The company accepted culpability after the accident. - Weblio英語基本例文集
  • 彼は失礼にも過失責任は私にあると言った.
    He had the impertinence to say the fault was mine.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼女はその過失を彼の責任にした.
    She laid the fault at his door.  - 研究社 新英和中辞典
  • 過失責任主義という,民事上の考え方
    in civil law, the principle of liability in which one must make reparations for damages caused by one's own negligence  - EDR日英対訳辞書
  • 過失責任主義という,刑事上の考え方
    in criminal law, the principle of liability in which one must make reparations for damages caused by one's negligence  - EDR日英対訳辞書
  • 過失がない個人に責任を負わせない
    Individuals who have not committed gross negligence are not held at fault.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • ある過失や不正犯罪に責任があることに対しての告発
    an accusation that you are responsible for some lapse or misdeed  - 日本語WordNet
  • この場合、認証機関側が自己の無過失について立証責任を負う。
    In this case, the verification authority bears the burden of proving that it is not at fault.  - 経済産業省
  • この場合、損害賠償を請求する側が認証機関の過失についての立証責任を負う。
    In the case of tortious liability, the party suing for damages must prove negligence on the part of the certification authority.  - 経済産業省
  • この場合、認証機関の側が自己の無過失についての立証責任を負う。
    In this case, the verification authority bears the burden of proving that it is not at fault.  - 経済産業省
  • もしこうした利害に適切な重要性を認めないなら、彼はその過失に道徳的責任を負うのです。
    and if he does not allow proper weight to those interests, he is morally responsible for the wrong.  - John Stuart Mill『自由について』
  • 原賠法においては、民法の一般原則に従い、被害者に原子力事業者の故意・過失を立証させること(過失責任)は被害者の保護に欠けるとの観点から、原子力事業者に故意・過失がなくとも、原子炉の運転等に起因する原子力損害に対しては、原子力事業者が賠償責任を負うという無過失責任を採用している。
    The Law adopts the “liability without fault” principle, which imposes sole liability of compensation for nuclear damage by reactor operation on “nuclear operator”, in the aspect of protection for victims, based on the general principle of the Civil Law. - 経済産業省
  • 第五百九十七条 業務を執行する有限責任社員がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該有限責任社員は、連帯して、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 597 If limited partners who execute the business had knowledge, or was grossly negligent in discharging their duties, such limited partners shall be jointly and severally liable to compensate losses arising in a third party as a result.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百二十四条 限定責任信託において、受託者が信託事務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該受託者は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 224 (1) In the case of a limited liability trust, if the trustee was willful or grossly negligent in the course of administering trust affairs, the trustee shall be liable to compensate for any damages suffered by a third party arising therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6. 無限責任組合員は、有限責任組合員が脱退したことを知らずに行った業務執行について、重過失が存しない限り、その責を免れるものとする。
    (6) The General Partner shall be relieved of any liability that may arise from affairs conducted by it without the knowledge that a Limited Partner has withdrawn, except in the case of its gross negligence.  - 経済産業省
  • 2 事業者及び事業者団体は、故意又は過失がなかつたことを証明して、前項に規定する責任を免れることができない。
    (2) No entrepreneur or trade association may be exempted from the liability prescribed in the preceding paragraph by proving the non-existence of intention or negligence on its part.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • この場合、受取人側が認証機関の過失(本人確認が不十分であること)について立証責任を負う。
    In this case, the counterparty (recipient) must prove negligence of on the part of the verification authority (an inadequate identification method).  - 経済産業省
  • 事業者の故意又は重過失による債務不履行により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項
    Clauses which partially shield the Vendor from liability to indemnify the consumer for damages resulting from the intentional, or grossly negligent, non-performance of main obligation.  - 経済産業省
  • 事業が不成功に終わった場合でも、事業家は自身に過失や違反のない限り、提供を受けた資金についての責任は問われない。
    Even in the case that a business ends with no success, as long as the entrepreneur is not guilty of negligence or violations, the entrepreneur not responsible for the funds received. - 経済産業省
  • 第四百二十五条 前条の規定にかかわらず、第四百二十三条第一項の責任は、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から次に掲げる額の合計額(第四百二十七条第一項において「最低責任限度額」という。)を控除して得た額を限度として、株主総会の決議によって免除することができる。
    Article 425 (1) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the relevant Officers, Etc. are without knowledge and are not grossly negligent in performing their duties, exemption from liability under Article 423(1) may be given by resolution of a shareholders meeting, to the extent of the amount obtained by subtracting the sum of the following amounts (in Article 427(1) referred to as "Minimum Liability Amount") from the amount for which they are liable:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 当該固有財産等責任負担債務に係る債権を有する者が、当該債権を取得した時又は当該信託財産に属する債権に係る債務を負担した時のいずれか遅い時において、当該固有財産等責任負担債務が信託財産責任負担債務でないことを知らず、かつ、知らなかったことにつき過失がなかった場合
    (ii) where, either at the time when a person acquired a claim or at the time when a person assumed the obligation pertaining to a claim belonging to the trust property, whichever occurred later, the person who holds the claim pertaining to the obligation covered by the trustee's own property only, etc. did not know and was not negligent in failing to know that the obligation covered by the trustee's own property only, etc. is liable was not an obligation covered by the trust property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2)例外:責任を負う場合もある①店舗による営業をサイバーモール運営者自身による営業とモール利用者が誤って判断するのもやむを得ない外観が存在し(外観の存在)、②その外観が存在することについてモール運営者に責任があり(帰責事由)、③モール利用者が重大な過失なしに営業主を誤って判断して取引をした(相手方の善意無重過失)場合には、商法第14条の類推適用によりモール運営者が責任を負う場合もあり得る。
    (II) Exception: cybermall operator can still be held responsible Where (i) the appearance of the cybermall unavoidably misleads its consumer to believe that the business of the cyber shop is conducted by the cybermall operator himself/herself (presence of an appearance); (ii) the cybermall operator is somewhat responsible for the aforementioned appearance (fault); and (iii) the cybermall consumer executing the transaction had misidentified the cyber shop operator without gross negligence (no gross negligence); the cybermall operator may be liable to the customer, since Article 14 of the Commercial Code might be applied mutatis mutandis to the cybermall operator.  - 経済産業省
  • 第五十三条の三十五 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 53-35 (1) Officers, etc. shall be liable for any damage incurred by a third Party as a result of their bad faith or gross negligence in carrying out their duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百八十条の十二 清算相互会社の清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 180-12 (1) A liquidator of a Liquidation Mutual Company shall be liable to a third Party for any damage caused by his/her bad faith or gross negligence in carrying out his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九十五条 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 95 (1) When an Officer, etc. has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said Officer, etc. shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百七十三条 清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 173 (1) When a liquidator has performed his/her duties in bad faith or with gross negligence, said liquidator shall be liable to a third party for the damages resulting therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第八百四十六条 会社の組織に関する訴えを提起した原告が敗訴した場合において、原告に悪意又は重大な過失があったときは、原告は、被告に対し、連帯して損害を賠償する責任を負う。
    Article 846 In cases where the plaintiffs who filed Actions Concerning the Organization of a Company are defeated, if the plaintiffs were in bad faith or grossly negligent, they shall be jointly and severally liable to compensate the defendant for damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四百二十九条 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該役員等は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 429 (1) If Officers, Etc. are with knowledge or grossly negligent in performing their duties, such Officers, Etc. shall be liable to a third party for damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四百八十七条 清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 487 (1) If liquidators had knowledge or were grossly negligent in discharging their duties, such liquidators shall be liable to compensate losses arising in a third party as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六百五十三条 清算人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人は、連帯して、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 653 If liquidators had knowledge or was grossly negligent in discharging the duties of the same, such liquidators shall be jointly and severally liable to compensate losses arising in a third party as a result.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 第四十二条第一号の規定による責任(受託者がその任務を行うにつき悪意又は重大な過失があった場合に生じたものに限る。)の一部の免除
    (ii) a partial exemption from liability under the provisions of Article 42, item (i) (limited to liability arising in cases where the trustee was willful or grossly negligent in the performance of the duties); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十八条の三 役員がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があつたときは、当該役員は、これによつて第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 38-3 (1) When an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, said officer shall be liable to compensate a third party for any damages that have been caused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百十五条の七 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があつたときは、当該役員等は、これによつて第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 115-7 (1) When an Officer, etc. has performed his/her duties in bad faith or has been grossly negligent, said Officer, etc. shall be liable to a third party for the damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四条 被害者の故意又は過失によりタンカー油濁損害が生じたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び額を定めるについて、これを参酌することができる。
    Article 4 If the Tanker Oil Pollution Damage was caused by the intention or the negligence of the victim, the court may take them into consideration in determining the liability and the sum of the damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 商標の不法使用に対する責任を決定するときは,侵害者の過失の程度を決定するために,第24条 (3)にいう警告通知の受領の事実を証拠として使用することができる。
    When determining liability for unlawful use of a trademark, for the purposes of determining the degree of the infringer’s fault, the fact of receipt of the warning notice referred to in Article 24, Paragraph 3 of this Law may be used as evidence. - 特許庁
  • 故意又は過失により他人の実用新案権を侵害する者は,当該考案の実施についての適正な補償金及び侵害によるその他の損害の補償金を支払う責任を負う。
    Any person who intentionally or negligently infringes a utility model right shall be liable to pay reasonable compensation for the exploitation of the invention, as also compensation for other damages caused by the infringement.  - 特許庁
  • 侵害者に軽過失のみの責任しかない場合は,裁判所は損害賠償に代えて,被害者に与えた損害と侵害者に生じた利得との範囲で補償額を決定する。
    Where the infringer is guilty of slight negligence only, the court may award compensation, in lieu of damages, within the limits of the prejudice suffered by the injured party and the advantage that has accrued to the infringer.  - 特許庁
  • 軽い接触事故や衝突事故の場合にも事故発生前後の車両状態情報を保存することで、この情報を事故後に行われる過失及び責任の判断に利用できるようにする。
    To use vehicle state information for determining negligence and liability after an accident by storing the information before and after the accident even if it is a minor contact accident or collision accident. - 特許庁
  • (5)一般不法行為①一般不法行為について故意又は過失によって、他人の権利又は法律上保護される利益を侵害した者は、これによって生じた損害について損害賠償責任を負う(民法第709条)。
    5. General Tortious Acts (1) General Tortious Acts A person who, by intention or by negligence, has infringed the rights or legally protected benefits of others shall be liable for compensating the damages incurred by such infringement (Article 709 of the Civil Code).  - 経済産業省
  • 第四十一条 法人である受託者の理事、取締役若しくは執行役又はこれらに準ずる者は、当該法人が前条の規定による責任を負う場合において、当該法人が行った法令又は信託行為の定めに違反する行為につき悪意又は重大な過失があるときは、受益者に対し、当該法人と連帯して、損失のてん補又は原状の回復をする責任を負う。
    Article 41 Where a trustee that is a juridical person has incurred liability under the provisions of the preceding Article, the trustee's director, executive officer, or any other person equivalent thereto shall be jointly and severally liable together with the juridical person to compensate the beneficiary for any loss or to restore the trust property if the trustee's director, executive officer, or any other person equivalent thereto was willful or grossly negligent for an act that the juridical person carried out in violation of laws and regulations or the provisions of the terms of trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • これに対して、責任の一部制限(例えば上限の設定など)は消費者契約法のもとでも基本的には無効とはされていないが、事業者側の(代表者又は従業員の)故意・重過失による責任については一部であっても免除・制限は消費者契約法第8条により無効とされている。
    Correspondingly, a partial limitation of liability (e.g. setting an upper limit for compensatory damages) is not deemed outright as invalid under the Consumer Contract Act. However, the discharge and/or limitation of any partial liability which was caused by the intention and/or gross negligence of the business entity (of representative or employee) is prescribed as invalid under Article 8 of the Consumer Contract Act.  - 経済産業省
  • 11. 諮問委員会に委員として参加する有限責任組合員又はその役員若しくは従業員は、諮問委員会の委員であること、又は、諮問委員会における活動を理由として、本組合及び組合員に対していかなる責任も負わないものとする(但し、故意又は重過失による不法行為が行われた場合は、この限りではない。)。
    (11) No Limited Partner or its officer or employee who participates in the Advisory Board as a member shall have any liability to the Partnership or any Partner by reason of the membership of the Advisory Board or the activities of the Advisory Board (except for willful misconduct or gross negligence).  - 経済産業省
  • 二 事業者の債務不履行(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項
    (ii) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising from the business operator's default (such default shall be limited to cases where same arises due to the intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee).#"koi matawa jyuu kashitu ni yoru" Standard Bilingual Dictionary assigns "intent" for "koi." However, here, intentional act and gross negligence will be more suitable. In the translation of Article 504 of the Civil Code, the words "koi matawa kashitsu ni yori" are translated into "due to his/her intentional act or negligence.#  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 発起人、設立時取締役又は設立時監査役がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該発起人、設立時取締役又は設立時監査役は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    (2) If an incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation are with knowledge or grossly negligent in performing his/her duties, such incorporator, Director at Incorporation or Auditor at Incorporation shall be liable to a third party for damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百五十五条 会計監査人設置信託において、会計監査人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該会計監査人は、これによって第三者に生じた損害を賠償する責任を負う。
    Article 255 (1) In the case of a trust with accounting auditors, if an accounting auditor was willful or grossly negligent in the performance of the duties, the accounting auditor shall be liable to compensate for any damage suffered by a third party arising therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。