「違約金」を含む例文一覧(67)

1 2 次へ>
  • 違約金
    a forfeit - 斎藤和英大辞典
  • 違約金
    a penalty - 斎藤和英大辞典
  • 違約金という
    a fine used as punishment  - EDR日英対訳辞書
  • 違約金の支払いがある。
    There are penalty payments. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 違約したから罰出せ
    You must pay a forfeit for breaking your promise.  - 斎藤和英大辞典
  • 違約手付という,契約違反者の払った手付
    a deposit paid by a defaulter called a forfeit payment  - EDR日英対訳辞書
  • 私たちは彼に違約金を請求する。
    We demand a cancellation fee of him. - Weblio Email例文集
  • 当日の予約取り消しには違約金をいただきます.
    Cancellation of the reservation on the day will incur a cancellation charge.  - 研究社 新和英中辞典
  • 違約した罰として百円取られた
    I had to pay 100 yen as a penalty for breach of contract.  - 斎藤和英大辞典
  • いつでも違約金なしに辞めることができますか。
    Could you quit at any time without a monetary penalty for breach of contract? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼は家賃を滞納したので大家から違約金を請求された。
    He was demanded a contract breaching fee from the landlord for not paying the rent.  - Weblio Email例文集
  • 当方が止むを得ないと判断した場合には違約金は発生しません。(メールで書く場合)
    Penalty will not be charged when our company judges the situation as unavoidable.  - Weblio Email例文集
  • 三 違約金又は賠償額の定めがあるときは、その定め
    (iii) if there is a provision on a penalty or the amount of compensation, such provision;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 再生手続開始後の不履行による損害賠償及び違約金の請求権
    (ii) Claim for damages or penalty for a default arising after the commencement of rehabilitation proceedings  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 破産手続開始後の不履行による損害賠償又は違約金の請求権
    (ii) Claim for damages or penalty for a default arising after the commencement of bankruptcy proceedings  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 受託契約に係る損害賠償額の予定(違約金を含む。)に関する事項
    (iii) Matters concerning the planned amount of damages (including penalties) pertaining to the Brokerage Contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六 賠償額の予定(違約金を含む。以下同じ。)に関する定めがあるときは、その内容
    (vi) If any agreement for liquidated damages (including penalties; the same shall apply hereinafter) are provided, the details thereof; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六 損害賠償額の予定(違約金を含む。)に関する定めがあるときは、その内容
    (vi) where there is a contract provision for liquidated damages (including damages for breach of contract), the details thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 固定利型住宅ローンを借りている場合、早期償還では違約金を払わなければならないことがある。
    If you are on a fixed-rate mortgage, you may have to pay a penalty in cases of early redemption. - Weblio英語基本例文集
  • ロ 決済履行の確実性を確保するため、融商品取引所における違約損失準備制度と同様の制度を整備すること。
    B. To establish a system equivalent to the accumulated reserve for breach of contract losses in the financial instruments exchanges in order to ensure settlement.  - 金融庁
  • 2 果実、損害賠償、違約金又は費用の請求が訴訟の附帯の目的であるときは、その価額は、訴訟の目的の価額に算入しない。
    (2) If a claim for fruits, damages, penalties or expenses is the incidental subject matter of the suit, the value thereof shall not be included in the value of the subject matter of suit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 差止請求に係る相手方の債務の履行を確保するために約定された違約金の支払として財産上の利益を受けるとき。
    (iv) When a qualified consumer organization receives property benefits as a penalty agreed upon to ensure performance of obligations of the opposite party involved in a demand for an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十六条 使用者は、労働契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約をしてはならない。
    Article 16 An employer shall not make a contract which fixes in advance either a sum payable to the employer for breach of contract or an amount of compensation for damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 電話会社を変えるのに5000円前後の取扱手数料がかかり,場合によっては,違約金が請求されることもある。
    There is a handling charge of around 5,000 yen to change carriers, and in some cases, a penalty is charged.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • また、購入者が、購入予約をしたにも関わらず、集荷所に行かなかった場合には、クレジットカードの情報を用いて違約金が引き落とされる。
    If the purchaser does not go to the consolidating point regardless of making the purchase reservation, penalty is deducted by using the credit card information. - 特許庁
  • 消費者が支払う損害賠償又は違約金の額を、事業者の損害に比して不当に高く定める条項
    .Clauses making the purchaser liable for damage or penalty amounts at levels unreasonably higher than the amount demanded of the Vendor in similar situations.  - 経済産業省
  • 制限債権(事故発生後の利息又は不履行による損害賠償若しくは違約金の請求権を除く。第二十五条第二号において同じ。)の額が第七条第一項、第三項又は第五項
    the amount of limited claim (excluding the interest after accident, or damages due to nonperformance or claim for penalty. The same shall apply in Item 2 of Article 25.) is that in paragraph 1, paragraph 3 or paragraph 5 of Article 7  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 制限債権(利息又は不履行による損害賠償若しくは違約金の請求権については、制限債権の調査期日の開始の日までに生じたものに限る。以下この章において同じ。)
    limited claim(as for the interest and the damages due to nonperformance or the claim for penalty, they are limited to those that accrued by the date of the start of the period for investigation of limited claim. The same shall apply hereafter in this Chapter.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 申込みの撤回等があつた場合においては、販売業者又は役務提供事業者は、その申込みの撤回等に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
    (3) When Withdrawal/Rescission has been made, the seller or the Service Provider may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the Withdrawal/Rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ハ イ又はロの契約の解除があつた場合において、その連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (c) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the New Multilevel Marketing Distributor  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ニ イ又はロの契約の解除があつた場合には、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (d) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the Service Provider may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the person who receives offer of Specified Continuous Services  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 本発明は、託送依頼者に対して、顧客による託送対象(電力,ガス等)の利用実績量と当該顧客の利用計画値との誤差に基づき違約金が課される場合に適用される。
    This method may be applied when a penalty is imposed on a consignment client based on an error between the use result quantity of the object of consignment (power, gas or the like) by a customer and the use plan value of the customer. - 特許庁
  • ①貸業者の商号、名称又は氏名及び貸業登録番号②貸付けの利率③返済の方式・期間・回数④賠償額(違約金含む)の予定がある場合、賠償額の元本に対する割合⑤担保に関する事項(担保に供する必要がある場合)
    (A) Trade name, and registration number of money lending business of the money lender; (B) Interest rate of loan; (C) Method and term of repayment and number of payments to be made; (D) If the amount of damages (including penalty charges) is set, ratio of such amount of damages to the principal amount; and (E) Matters relating to collateral (if collateral is required).  - 経済産業省
  • 需要者に実際に請求される契約変更時の違約金、契約変更に必要な変更手数料等の初期費用について考慮した請求料を通知することのできる契約提案シミュレーションシステムを提供する。
    To provide a contract proposal simulation system capable of notifying a consumer of a charged amount which takes into account initial expenses such as a penalty for change of contract actually charged to the consumer and a handling fee necessary for the change of a contract. - 特許庁
  • ニ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合においては、販売業者は、申込者等に対し、その契約の申込みの撤回又は契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (d) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the withdrawal of the application for or rescission of the contract from the Purchasing Party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ニ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合においては、役務提供事業者は、申込者等に対し、その契約の申込みの撤回又は契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (d) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the Service Provider may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the withdrawal of the application for or rescission of the contract from the Purchasing Party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ヌ トの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (j) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the person who receives offer of Specified Continuous Services  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ニ イ又はロの契約の解除があつた場合には、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、当該契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (d) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ル チの契約の解除があつた場合には、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (k) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ハ イ又はロの契約の解除があつた場合において、その業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
    (c) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法務リスクを管理する部門は、顧客に対する過失による義務違反及び不適切なビジネス・マーケット慣行から生じる損失・損害(監督上の措置並びに和解等により生じる罰違約金及び損害賠償等を含む)など当該融機関が法務リスクとして定義したものについて、当該融機関が直面するリスクを認識し、適切に管理を行っているか。
    With regard to legal risks as defined by the financial institution, such as loss and damage arising from failure to perform duties owed to customers due to negligence and inappropriate business market practices (including fines imposed as a regulatory measure or in relation to dispute settlement, penalties for breach of contract and damages), is a division in charge of legal risk management aware of risks faced by the institution and does it appropriately conduct management thereof?  - 金融庁
  • ワンクリック請求においては、代請求の際、支払が遅延すると高額の遅延損害や手数料が発生するような表示をして早期の支払を迫るケースが見られるが、消費者契約法第9条第2号は、消費者契約について、年14.6%を超える損害賠償額の予定や違約金の規定を、当該超える部分につき無効としている。
    In one-click billing, there are cases where the business entity, at the time of billing, may make a claim for timely payment by threatening that a large amount of damages or fees for delay would be charged in the case of delayed payment by the customer. However, Article 9, Item 2 of the Consumer Contract Law provides that, with respect to a consumer contract, any pre-agreement or provision on penalties is invalid to the extent it exceeds 14.6%.  - 経済産業省
  • 一 当該消費者契約の解除に伴う損害賠償の額を予定し、又は違約金を定める条項であって、これらを合算した額が、当該条項において設定された解除の事由、時期等の区分に応じ、当該消費者契約と同種の消費者契約の解除に伴い当該事業者に生ずべき平均的な損害の額を超えるもの 当該超える部分
    (i) As to a clause which stipulates the amount of liquidated damages in case of a cancellation or fixes the penalty, when the total amount of liquidated damages and the penalty exceeds the normal amount of damages to be caused by the cancellation of a contract of the same kind to the business operator in accordance with the reason, the time of the cancellation and such other things The part that exceeds the normal amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除又は第二項の規定による関連商品販売契約の解除があつた場合においては、役務提供事業者若しくは販売業者又は関連商品の販売を行つた者は、当該解除に伴う損害賠償若しくは違約金の支払を請求することができない。
    (4) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1 or a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the Service Provider or the seller may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第八条 預託者は、第三条第二項の書面を受領した日から起算して十四日を経過したときを除き、書面により預託等取引契約の解除を行うことができる。この場合において、預託等取引業者は、当該預託等取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
    Article 8 (1) Except when 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel a deposit, etc. transaction agreement, in writing. In this case, the deposit etc. servicer may not request the payment of damages or damages for breach of contract with regard to said deposit, etc. transaction agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 融商品取引業者等は、第一項の規定による融商品取引契約の解除があつた場合には、当該融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める額を超えて当該融商品取引契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
    (3) Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled under paragraph (1), the Financial Instruments Business Operator, etc. may not request the customer to pay damages or a penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other consideration payable by the customer with regard to that Contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a "Consideration" in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条 販売業者又は役務提供事業者は、第五条第一項各号のいずれかに該当する売買契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売買契約又はその役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害の額を加算した額を超える額の銭の支払を購入者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。
    Article 10 (1) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 5 (1), if the sales contract or the Service Contract was rescinded, it may not demand that the purchaser or the service recipient pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二十五条 販売業者又は役務提供事業者は、第十九条第一項各号のいずれかに該当する売買契約又は役務提供契約の締結をした場合において、その売買契約又はその役務提供契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害の額を加算した額を超える額の銭の支払を購入者又は役務の提供を受ける者に対して請求することができない。
    Article 25 (1) Where a seller or a Service Provider has concluded a sales contract or a Service Contract falling under any of the items in Article 19 (1), if the sales contract or the Service Contract was rescinded, it may not demand the purchaser or the service recipient to pay an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 連鎖販売業を行う者は、第一項の規定により連鎖販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額(次の各号のいずれかに該当する場合にあつては、当該額に当該各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額を加算した額)にこれに対する法定利率による遅延損害の額を加算した額を超える額の銭の支払を連鎖販売加入者に対して請求することができない。
    (3) Where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to Paragraph 1, the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount of costs normally required for concluding and performing a contract (where the case falls under any of the following items, said amount plus the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、第二項の規定により商品販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害の額を加算した額を超える額の銭の支払を当該連鎖販売加入者に対して請求することができない。
    (4) Where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the person conducting the sales of Goods pertaining to Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.