遠慮せずに先生に話してね。理解できなければ発案して。 Don't be shy about talking to the teacher; if you don't understand, use some initiative! - Tatoeba例文
遠慮せずに先生に話してね。理解できなければ発案して。 Don't be shy about talking to the teacher; if you don't understand, use some initiative!
- Tanaka Corpus
相手の感情を考慮せず、ありのままに、遠慮なくものを言う特性 the trait of being blunt and outspoken
- 日本語WordNet
日本から何か欲しい場合は遠慮せずに私に伝えてください。 Please don't hesitate to tell me if you want anything from Japan.
- Weblio Email例文集
あなたも、私に質問などがあれば遠慮せずに聞いてください。 If you have any questions are anything, please do not hesitate to ask me.
- Weblio Email例文集
気軽に相談してください(ビジネスシーンで使える表現【丁寧な表現】) Please feel free to contact us.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
気軽に相談してください(「見積もりをいたしますのでお気軽にご連絡ください」という表現【丁寧な表現】) Please feel free to ask for a price quote.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
気軽に相談してください(友人間でプライベートの相談に乗る場合に使う表現【通常の表現】) You're welcome to talk to me anytime.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
気軽に相談してください(「ためらわずに自分の事を話してください」と述べる場合に使う表現【やや丁寧な表現】) Please don't hold back in expressing yourself.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
気軽に相談してください(相談して、ストレスを溜め込まないようにしてね、といった意味の表現【カジュアルな表現】) Come on, you need to vent.
- 場面別・シーン別英語表現辞典
彼女は相手の感情を考慮せず、ありのままに、遠慮なくものを言う特性ゆえにしばしば批判されてきた。 She has been often criticized because of her outspokenness.
- Weblio英語基本例文集
「将軍家(徳川秀忠)に不服があれば、遠慮せず、兵を挙げられるが良い。」 If you have a complaint about the shogun family (Hidetada TOKUGAWA), you should raise an army without hesitation'.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
図案が決定し、制作を開始した後のデザイン大幅変更はご遠慮下さい。(メールで書く場合) Please note that it is impossible for us to accept any major design changes after a design is confirmed and we start the production.
- Weblio Email例文集
しかし、この扱いにくい紳士は、相も変わらず遠慮がちで、自ら湖の中に飛び込むようなそぶりすら見せなかった。 but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
ナースコールシステムを、必ずしも呼び出しがあった直後に音声で対応しなくてもよいシステムにすることで、患者が遠慮をせずに呼び出しスイッチを押せるようにすること。 To make it possible for a patient to press a calling switch without hesitating by actualizing a nurse call system which does not need to respond by a voice immediately after there is a calling. - 特許庁
天皇は伴善男を信頼していた為、事件を解決した良房に遠慮する形で既に貞観6年(864年)に元服していたにも関わらず、正式に摂政に任命した。 Because the Emperor trusted TOMO no Yoshio, after Yoshifusa sorted out the incident, the Emperor officially appointed Yoshifusa as a regent to spare his feelings, although Emperor Seiwa celebrated his coming of age in 864.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
師・賀茂真淵との関係では「後によき考への出できたらんには、必ずしも師の説にたがふとて、なはばかりそ」と言い、師の教えを仰ぎながらも良いと適ったことは遠慮なく主張した。 Although he asked for Mabuchi's instruction, he insisted, without hesitation, that what he believed was right, even against his mentor, saying, "If I have a good thought later, I would dare to state that even if that thought conflicts with my mentor's view."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天守を造営するつもりで天守台までは築いたか築く計画はあったが、幕府に遠慮し、または財政難から全く建てなかったケース(福岡城、赤穂城など)。 Tenshudai was constructed with intention to construct Tenshu, or construction of Tenshu was planned, but it was not realized due to deference to the Bakufu or economic difficulties (Fukuoka-jo Castle, Ako-jo Castle, and so on).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加えてジュリエットは、ロミオへのふるまいは、普通の女性に比べて分別ある行為だとはいえませんが、慎重とみえてもうわべばかり、遠慮とみえても小細工に過ぎない人たちに比べれば私の方がずっと真実の恋人であることを証明いたしましょう、と言った。 And she added, that though her behavior to him might not be sufficiently prudent, measured by the custom of her sex, yet that she would prove more true than many whose prudence was dissembling, and their modesty artificial cunning.
- Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
出生直後に届出を行わなかった場合は、子供が十分に成育した段階になってからはじめて「病弱であったので今まで遠慮していましたが随分丈夫になりましたので」という形で、出生届けである丈夫届を公儀に提出した。 If a child was not registered immediately after birth, his family could report his birth after he had grown up by submitting a Jobu todoke (notice of good health) in place of the birth registration under the pretext of being hesitant to register him because of his poor health in his childhood.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”ROMEO AND JULIET”
邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。