「重苦しい」を含む例文一覧(31)

  • 重苦しい沈黙.
    a heavy silence  - 研究社 新英和中辞典
  • 重苦しい文体.
    a heavy style  - 研究社 新英和中辞典
  • 厚い重苦しい雲.
    heavy clouds  - 研究社 新英和中辞典
  • 重苦しいさまで
    in a somber manner  - 日本語WordNet
  • 重苦しい会話
    a leaden conversation  - 日本語WordNet
  • 重苦しい沈黙
    a heavy silence  - 日本語WordNet
  • 重苦しいスピーチ
    a ponderous speech  - 日本語WordNet
  • 平明な[重苦しい]表現法で.
    in a plain [heavy] style  - 研究社 新英和中辞典
  • 重苦しい沈黙が 1,2 分続いた.
    An awkward silence hung between them for a minute or two.  - 研究社 新和英中辞典
  • 雰囲気が重苦しい様子
    of an atmosphere, being oppressive  - EDR日英対訳辞書
  • 雰囲気が重苦しいこと
    of an atmosphere, the state of being oppressive  - EDR日英対訳辞書
  • 雰囲気が重苦しい程度
    the degree to which an atmosphere is oppressive  - EDR日英対訳辞書
  • 雰囲気などが重苦しい程度
    the degree to which the atmosphere is ominously gloomy  - EDR日英対訳辞書
  • 目の奥が重苦しい
    I have a dull pain in the back of my eyes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 重苦しい静寂が部屋を包んだ.
    A gloomy silence hung over [reigned in] the room.  - 研究社 新和英中辞典
  • ブラックジャックのテーブルで重苦しい賭事が行われた
    there was heavy play at the blackjack table  - 日本語WordNet
  • 重苦しい冬と明るい春が、その証拠となった。
    The gloomy winter and the bright spring have provided the proof. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 骨が折れ、厳しく、優雅さや滑らかさを欠いた重苦しい性格
    an oppressive quality that is laborious and solemn and lacks grace or fluency  - 日本語WordNet
  • 食べた物が消化しないで,胃に残って重苦しいこと
    (of a person) to feel uncomfortable due to having too much food in one's stomach  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女の心臓の重苦しい恐ろしい動悸(どうき)がわかってはいないのか?
    Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart ?  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • 彼らが受けた誘惑は、なんと長く重苦しいものだったことでしょう!
    what long and grievous temptations they did suffer!  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 威厳のある、重苦しい様子または特徴で、約束を守ることに献身的である
    dignified and somber in manner or character and committed to keeping promises  - 日本語WordNet
  • 風変わりな場所、私の患者の重苦しい気分には妙によく似合った場所だった。
    It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 階段を上って重苦しい音が響くタクシー待ち場に出ると、彼女は4台のタクシーをやりすごし、5台めの新しいタクシーを選んだ。
    Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 5時ごろ、ぼくらを乗せた3台の車の列が墓場に到着し、重苦しい霧雨の中、門のそばに停まった——
    About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 部屋のいたるところに掛かっている豪華な厚手の壁掛けが 何処から聞こえてくるともしれぬ重苦しい曲の低音の響きで揺らめいているのです。
    Rich draperies in every part of the room trembled to the vibration of low, melancholy music, whose origin was not to be discovered.  - Edgar Allan Poe『約束』
  • あたりは冬めいて薄暗く、生彩を無くし、そして緩い、潤むような重苦しい霜気が、肌に沁み入り、彼の知覚を鈍磨させるようだった。
    It was grey, deadened, and wintry, with a slow, moist, heavy coldness sinking in and deadening all the faculties.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • つやに輝く深緑のライ麦は、重苦しい熱を吐き、山脈は、徐々に徐々に近づくにつれ形姿を露にする。
    The burnished, dark green rye threw off a suffocating heat, the mountains drew gradually nearer and more distinct.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • できるだけ一般の方に、大変重苦しい情報でございますけれども、本当に困っておられる方は、あんまり人と相談せず1人1人悩んでおられるということがあるのです。
    I would like to raise public awareness about this, which is a depressing matter, as people in trouble tend to be absorbed in their worries without consulting other people.  - 金融庁
  • 実際私は、彼の絶えず乱れている心がなにか重苦しい秘密とたたかっていて、その秘密を言いだすに必要な勇気を出そうともがいているのではなかろうか、とときどき考えた。
    There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • ランプは依然、もやった空気の中で赤く輝き、そして川の向こうにフォアコーツの宮殿が重苦しい空を背景に威嚇するようにくっきり見えていた。
    The lamps were still burning redly in the murky air and, across the river, the palace of the Four Courts stood out menacingly against the heavy sky.  - James Joyce『死者たち』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.