「顧みない」を含む例文一覧(40)

  • …を心に留めない, 顧みない.
    take no notice [note] of…  - 研究社 新英和中辞典
  • 若い時は前後を顧みない
    The young do not reflect on the consequences.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は体裁などはさらに顧みない
    He has no regard to appearance.  - 斎藤和英大辞典
  • 若い時は前後を顧みない
    Young men do not reflect on the consequences of their actions.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は事実を黙視している(顧みない
    He disregards facts  - 斎藤和英大辞典
  • 清潔さを顧みない習性
    lack of cleanly habits  - 日本語WordNet
  • 捨てられて顧みられない
    something that has been discarded and forgotten  - EDR日英対訳辞書
  • 自分の能力などを顧みないさま
    failing to assess one's own ability  - EDR日英対訳辞書
  • 自分の能力などを顧みないこと
    the condition of not evaluating oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 人を顧みる余裕もないほどあわてて, そそくさと.
    with indecent haste  - 研究社 新英和中辞典
  • 母親は子供のためにはわが身も顧みない.
    A mother will sacrifice for her children.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は自分の仕事が忙しくて他を顧みる暇がない.
    He is too busy with his work to attend to anything else.  - 研究社 新和英中辞典
  • 我が身のためも少しは顧みなければならない
    We must look to our own interests―have an eye to the main chance.  - 斎藤和英大辞典
  • 僕は世間の評判などは顧みない
    I take no notice of what people say.  - 斎藤和英大辞典
  • 若い時は向こう見ずで前後を顧みない
    The young are reckless and do not reflect on the consequences.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は事実を黙視している(顧みない
    He has no regard to facts.  - 斎藤和英大辞典
  • 草木に隠れて人に顧みられない
    vegetation, which is not being cared for by people, that is hidden by other plants  - EDR日英対訳辞書
  • あることにだけかかわって,他を顧みない
    to be busy with one thing and pay no attention to other things  - EDR日英対訳辞書
  • 読書ばかりして他事を顧みない
    a person who reads more than is good for the person's overall development  - EDR日英対訳辞書
  • 身の危険を顧みないで消火に当たること
    the act of fighting a fire, at the risk of dying  - EDR日英対訳辞書
  • 一つの物事に夢中になって,他を顧みない
    of one thing, to monopolize a person's attention and time  - EDR日英対訳辞書
  • 若者は歴史を顧みようとしないみたいだ
    Young people don't seem to go back to their history. - Eゲイト英和辞典
  • 「風雨の難を顧みるべきではない
    We should not be afraid of any accident even if the rainstorm is harsh.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼は学問に一心不乱で余事を顧みるいとまが無い
    He is too intent on his studies to think of anything else.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は学問に一心で他事を顧みる暇が無い
    He is too intent on his studies to think of anything else.  - 斎藤和英大辞典
  • 国内向けの治政さえ顧みなくなった。
    He stopped to care for the politics within a country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「性質軽薄にて、人の諫言を顧みない」と評されるほどである。
    Some even described him as a man of frivolous nature who never paid an attention to any admonition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 自明のことだが, 国民の福祉を顧みない政府は長くは存続し得ないだろう.
    It is self‐evident that a government which ignores the welfare of its people will not survive for long.  - 研究社 新和英中辞典
  • 兼通は居並ぶ公卿たちを顧みて、右近衛大将を欲する者はないかと問う。
    Looking over at court officials, Kanemichi asked whether anyone wished to be appointed as Ukone no taisho (Commander of the Right Inner Palace Guard Division).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当時を顧みるとき, 我々は深い郷愁の念に駆られ再びあの屈託のない自由な生活に戻りたいと願う.
    When we look back on those days, we are filled with deep nostalgia and long to go back to that carefree life again.  - 研究社 新和英中辞典
  • 『自家伝抄』では上の5曲とは全く異なる18番を禅鳳作とするが、従来の説との差から顧みられていない
    According to "Jika Densho" (Noh books handed down from Konparu lineage compiled in 16th century), 18 works, which are completely different from the five above, were also made by Zenpo, but this idea has not been paid much attention, because of the discrepancy with the former selection.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 源頼家に仕えていた19歳の頃、頼家が蹴鞠に凝って幕政を顧みないことを憂いて諫言したことがある。
    When he served Yoriie MINAMOTO at the age of 19, Yasutoki gave advice to Yoriie, worrying that Yoriie was absorbed in a ball-kicking sport 'Kemari' and did not care for bakufu politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それは意志の弱さと肉体のもろさであり、そのために、自らのうちの偉大なるものを決して顧みることがない
    and never to think highly of ourselves, seeing that we are so frail and unstable.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • しかし近代以降世阿弥の研究が多岐に渡って行われ、多くの人々に広く読まれているのに対し、禅竹は「観念的」「難解」と一段低く見られる傾向が強く、禅鳳以降にもなるとほとんど顧みられていない
    In modern times, while Zeami's Nohgaku theories have been extensively studied and read by many people, Zenchiku's theories have tended to be thought of less for the reason of being 'ideological' and 'difficult' and drew little attention after Zenpo appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「門徒物知らず」とは、阿弥陀仏一仏に帰依をして、他の神仏を顧みないために、土地の神仏に関わる儀礼や風習にも関心を持たず、死者儀礼などに関わる習俗にも従わない真宗門徒の姿を、他宗の立場から「物知らず」と揶揄するものである。
    Monto mono shirazu' is a phrase that ridicules the believers of Jodo Shinshu Sect, from the standpoint of other sects, who believe solely in Amida Buddha without paying any respect to other deities and Buddha and as a result, neither pay attention to rituals and practices concerning local deities and Buddha nor follow even the customs concerning funerals of the dead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そうした人達の一部は、労働によっても物乞いによっても必要なものをほとんど入手できない人達なのである。しかし彼らは現状に愛着しており、仮にここに常に住むことを得たとしても、彼らは決して神の国を顧みない
    For to such a degree do some cling to it (even though by For to such a degree do some cling to it (even though by labouring or begging they scarce procure what is necessary for subsistence) that if they might live here always, they would care nothing for the Kingdom of God.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • 顧みて世の中を見れば堪え難いことも多いようだが、一国全体の大勢は改進進歩の一方で、次第々々に上進して、数年の後その形に顕れたるは、日清戦争など官民一致の勝利、愉快とも難有(ありがた)いとも言いようがない。」
    As I look back the history, a lot of unbearable things have occurred, but on the other hand, Japan, as a whole, has been making great progress; Japan had gradually advanced for these years, and now it won the victory in the Sino-Japanese War, which was brought by the joint cooperation of the government and people. What a delightful and grateful victory it is.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文中の『洗心洞剳記』とは、天保の大飢饉の際に万民の窮状を顧みない大阪奉行所の悪政に敢然と立ち上がった大塩平八郎(中斎)が記した講義録で、西郷に限らず幕末維新の志士の間で愛読されたという。
    The "Senshin Dosatsu-ki" mentioned above is a collection of lecture notes written by Heihachiro OSHIO (Chusai) who stood up against the maladministration of Osaka Magistrate Office not considering the people's distressed conditions during the Tenpo Famine; and the book was widely read not only by Saigo but also by other supporters of the Restoration at the end of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 改易の理由は、定次が酒色に溺れて政務を顧みなかったこと、キリシタンであったことなどのほかに、筒井氏のような外様大名を畿内に置いておくのは危険と考えた幕府の有力外様大名取り潰し政策の一環とも伝えられている。
    As for the reasons of his dismissal, it is said that he neglected the administrative affairs addicting himself to alcohol and women; he was a Christian; and it might have been a result of the Shogunate's policy to abolish powerful non-Tokugawa feudal lords, because the Tsutsui clan was one of such lords even ruling an important area of Kinai region (including five powerful provinces near to Kyoto).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 忽敦 「孫子の兵法に『小敵の堅は、大敵の擒なり』とあって『孫子(書物)』謀攻編「故善用兵者、屈人之兵、而非戰也。;拔人之城、而非攻也。;毀人之國、必以全爭于天下、故兵不頓、利可全、此謀攻之法也。故用兵之法、十則圍之、五則攻之、倍則分之、敵則能戰之、少則能守之、不若則能避之。故小敵之堅、大敵之擒也」、少数の兵が力量を顧みずに頑強に戦っても、多数の兵力の前には結局捕虜にしかならないものである。疲弊した兵士を用い、日増しに敵軍が増えている状況で相対させるのは、完璧な策とは言えない。撤退すべきである。」
    Dou XIN said, "the Art of War by Tzu SUN tells us that an obstinate attitude leads a small army to being captured by a large army. If the small army fiercely fights against the large army without considering the deference of their fighting strength, it will end up being captured. It is not a perfect plan to force tired soldiers to fight against the enemy that is increasing in number. We should withdraw."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html