「馬ぐし」を含む例文一覧(26)

  • を)櫛できれいにする
    clean (a horse) with a currycomb  - 日本語WordNet
  • 櫛という櫛
    a type of comb called a currycomb  - EDR日英対訳辞書
  • 馬ぐしのかけ方を教わった
    I learned how to dress a horse. - Eゲイト英和辞典
  • の侵入を防ぐ柵
    a fence to prevent the entrance of horses  - EDR日英対訳辞書
  • フォッグ氏は車を呼んだ。
    That gentleman took a carriage,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 競走用低酸素トレーニング施設
    FACILITY FOR TRAINING RACE HORSE IN LOW OXYGEN ATMOSPHERE - 特許庁
  • フォッグ氏がそんな鹿な人だとはとうてい信じがたい。
    and it was hard to admit that Fogg was such a fool.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 三ドルで車を呼び、フォッグ氏とアウダはそれに乗った。
    Taking a carriage for three dollars, he and Aouda entered it,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 2008年NHKドラマ『鞍天狗(小説)』で主演、鞍天狗役。
    In 2008 starred in the NHK drama "Kurama Tengu" (an imaginary hero in Japanese period dramas and novels. He wore a mask of tengu, a long-nosed goblin, which was believed to live in Mt. Kurama) (novel), appearing as Kurama Tengu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 競争に圧迫感を感じさせない程度の比較的大きなトレーニング室にて、効率良く競争のトレーニングを行う競争用トレーニング施設を提供することを課題とする。
    To provide a facility for training a race horse in a low oxygen atmosphere, capable of effectively training the race horse in a comparatively large training room having such a size that the race horse is not made to have a feeling of oppression. - 特許庁
  • フォッグ氏はアンリエッタ号から降り、車に乗って、セイント・ニコラス・ホテルにとって返した。
    To disembark from the Henrietta, jump into a hack, hurry to the St. Nicholas,  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • カットしたさやか品種鈴薯を、褐変起因酵素を失活させるが澱粉が実質的にα化しない条件でブランチングした後、凍結した冷凍鈴薯。
    Cut potato of variety Sayaka is blanched on the condition that a browning cause enzyme is deactivated but a starch is not substantially pregelatinized and frozen to give the objective frozen potato. - 特許庁
  • モーティマーの店、煙草屋、小さな新聞屋、シティーアンドサバーバン銀行コバーグ支店、ベジタリアンレストラン、マクファーレン車製造の倉庫。
    There is Mortimer's, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane's carriage-building depot.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 長い道のりの間、シャーロック・ホームズはあまり話をせず、車の後ろにもたれ、昼間聞いた曲をハミングしていた。
    Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 解決手段として、ウイング荷台の羽根の内側に牛や等を結ぶ自動折畳み式補助枠を取付け、牛や及びパレット上の部品及び品物、又フォークリフト等が使える荷台に仕上り、上記課題を克服するウイング車が出来上がった。
    To the interior of a wing load-carrying platform, an automatically foldable auxiliary frame to which a cow, horse, etc., can be connected, and the platform can be used by cattle, on-pallet parts, a variety of other items, the lift truck and the like. - 特許庁
  • 日常雑貨や牛及び等を運搬するトラック等は、その目的に合わせ1台1台容易に作業が出来る用に各仕様で、トラックの荷台をボデー会社で製造を行っていますが、その中でもウイング車は現在の流通の中心的トラックであり、そのウイング車1台で多種様々な品物及び牛や等を運搬出来ないかが課題である。
    To provide a load-carrying platform of a wing vehicle efficiently and simply transporting a cow, horse, goods susceptible to rain and moisture, bag-contained fertilizer that cannot be easily loaded on truck cargo platforms without a lift truck, and an auxiliary frame for the load-carrying platform of the wing vehicle capable of easily and smoothly retracting an automatic auxiliary frame. - 特許庁
  • そして大佛は自ら「天狗ぷろだくしょん」を設立してプロデューサーに就任し、同年より小堀明男の主演による『新鞍天狗』シリーズの製作を開始。
    So, Osaragi himself established 'Tengu Productions,' took up the position of producer, and began producing "Shin Kurama Tengu" series starring Akio KOBORI in the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大衆娯楽小説の出発点ともされており、大佛次郎の『鞍天狗(小説)』連載開始(大正12年)とともに大衆文化(サブカルチャー)の創生に大きく影響を及ぼした。
    This is considered to be the start point of popular entertainment novels, which gave a significant impact on the creation of subculture along with the start of a series of novel 'Kurama Tengu' by Jiro OSANAGI in 1923.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文治3年(1187年)11月11日、朝廷にを貢ぐ使者を務め、建久元年(1190年)11月11日、大納言に就任した頼朝の石清水八幡宮への参拝に随行する。
    On November 11, 1187, Tsunetaka served as a messenger that gave horses to the Imperial Court, and on November 11, 1190, he followed Yoritomo, who assumed the position of Dainagon (a chief councillor of state), to Iwashimizu Hachimangu Shrine for prayer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 次に、具象的な図柄では盾・靱(ゆぎ)・甲冑・刀・船などの武器・武具・その他の器物や人物・・鳥・蟾蜍(ひきがえる)・朱雀などである。
    Next, concrete designs are the weapon and panoply such as shields, ligaments, armor, swords, ships and so on, the other properties, people, horses, birds, hikigaeru (frog), and Suzaku (red Chinese phoenix). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 使用者が着座した座部を揺動させることで、前記使用者に乗を模した運動負荷を付与する揺動型運動装置において、簡単なセンシング手段で、効果の高い運動を確実に行わせる。
    To surely provide a highly effective exercise by a simple sensing means in rocking type exercise equipment giving a user an exercise load modeling a horse riding by rocking a seat part on which the user sit. - 特許庁
  • この状況を、阪神急行電鉄の前身である箕面有電気軌道が阪神間新線の免許を申請した時から見ていた京阪電気鉄道は、自社の保有する京阪本線に関する競合線が同様に出現し、利権が損なわれる事態へ発展することを危惧した。
    Having observed this competition since the Mino-Arima Electric Tramline (Mino-Arima Denki Kido Company), the forerunner of the Hanshin Electric Express Railway, applied for a license to build a new railway line between Osaka and Kobe, the Keihan Electric Railway was seriously concerned about the possibility that a competitor might appear and jeopardize its interests in the Keihan Main Line, which it owned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ヒト成人全脳、扁桃体、海及びヒト胎児全脳由来のcDNAライブラリーから、蛋白質をコードしている領域を含む新規なDNAを直接クローニングし、それらの塩基配列を決定し、更にそれらの機能を同定すること。
    To directly clone a new DNA containing a region encoding a protein from a cDNA library derived from human adult whole brain, amygdala, hippocampus and human fetus whole brain, determine these base sequences and further identify these functions. - 特許庁
  • ヒト成人全脳、ヒト成人海及びヒト胎児全脳由来のcDNAライブラリーから、蛋白質をコードしている領域を含む新規なDNAを直接クローニングし、それらの塩基配列を決定し、更にそれらの機能を同定すること。
    To directly clone a new DNA including region encoding proteins from cDNA library originating from a whole brain of adult human, a hippocampus of adult human and a whole brain of human fetus, determine base sequences of these and identify functions of these. - 特許庁
  • 鈴薯等の芋類を栽培用の種芋に切断する作業を手作業に代わって連続的に効率的良く行える農作物連続切断装置の過負荷をセンシングし、装置が破損することもなく長期間に渡って使用できるようにする。
    To sense overload of an agricultural product continuous cutting device which can efficiently cut potatoes etc. into seed potato for cultivation continuously in lieu of the hand operation, allowing the device to be serviceable for a long period of time without breakage. - 特許庁
  • 適当なサイズにカット処理された牛肉と、適当なサイズにカットされ、かつ、ブランチング処理をした又は生の状態の鈴薯、人参を含む野菜とをパウチに詰め、その上から煮込みカレーソースを充填した後、脱気してパウチを密封し、次いで食品を充填したパウチを90〜100℃の熱湯により60〜150分間加熱殺菌調理を施した後、冷却してケトルカレーを得ることを特徴とする。
    The kettle curry is prepared by filling a pouch with beef cut to a proper size and vegetables including blanched or raw potato and carrot cut to a proper size, pouring a boiled curry sauce to the pouch, deaerating and sealing the pouch, thermally sterilizing the resultant food-filled pouch with hot water at 90-100°C for 60-150 min and cooling the sterilized product. - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。