「駈けっこ」を含む例文一覧(17)

  • 駈けっこをする
    to run a race  - 斎藤和英大辞典
  • 途中で雨に逢って寺へ駈け込んだ
    I was caught in a shower, and took shelter in a temple.  - 斎藤和英大辞典
  • 女子どもは逃げ場を失ってただまごまごして駈けまわっておった
    The women and children, seeing no way of escape, were running about in confusion.  - 斎藤和英大辞典
  • 私が駈けつけたときには、街中の面々がそこに集まっていた。
    The whole town was there as I dashed up.  - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • そっちに向き直ったとたん、鵞鳥は私の腕から逃れてほかの連中の間に駈けこんでいきました。
    As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • それから、小鳥は蔭から駈け出て、陽の光りの静かな斑らを横切って行った
    Then, the little bird ran out of the shadow across a still patch of sunshine,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • ミセス・フィンクは友達のところに駈けより、その肩に顔を埋めて頼りなげに泣きじゃくった。
    Mrs. Fink ran and laid her face upon her chum's shoulder and sobbed hopelessly.  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 同社は、プラスチックの中でも最も加工難易度の高いフッ素樹脂の含浸加工を業界に先駈けて工業化に成功した。
    The company succeeded before its competitors in the industrialization of the coating process for fluoroplastic, which was the most difficult plastic material to process. - 経済産業省
  • ——この冒険をともにできないというのなら、ぼくは馬車をつかまえ警察署に駈けこんで、なにもかもしゃべってやる」
    -- that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • 消防局がすぐに駈けつけたが、乾いた木材は猛烈な勢いで燃えあがり、すべてが完全に燃え尽きるまで止めることはできなかった。
    The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • 彼女はさまよい、駈け、飛びはね、出入りし、歩き回り、狩りをし、狩られ、猟犬の咆え声と角笛の響きを聞きながら、走りに走って逃げつづけた。
    in which she wandered, turning, twisting, in and out, round and round, hunting, being hunted, hearing the bay of hounds and horns; flying, escaping . . .  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 伯爵夫人のメイド、キャサリン・キュザックの供述によると、ライダーが盗難を知って狼狽する声を聞きつけて部屋に駈けつけたところ、室内の状況は先の証言どおりだったとのことだ。
    Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • かれらは軽やかに私道を駈けてゆき、ギャツビーが帽子と薄手のコートを手に玄関前に出てきたときは、ちょうど、8月の葉群の下に消え去ろうとしているところだった。
    and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • そのとき、ぼくのフィンランド人家政婦にあとでまた出てくるように言っておき忘れていたのを思いだし、ウエスト・エッグ・ビレッジに車を走らせ、雨に濡れそぼつ漆喰の横丁を駈けまわって彼女を探し、それからカップとレモンと花を買って帰った。
    This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy, whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 焙焼工程ST10を設けることにより、酸化工程ST20に先駈けてプラスチック成分等、酸化工程ST20の安定性を阻害する有機性炭素を予め除去して、スラグと合金との分離効率を向上することができる。
    By conducting the roasting step ST10, organic carbon, such as plastic components, which impairs the stability of the oxidation step ST20, is removed in advance prior to the oxidation step ST20, and the efficiency of slag/alloy separation can be improved. - 特許庁
  • 従来のものよりも構成が簡単で容易に設置して比較的低コストにて実施でき、且つ、構造が堅固で信頼性の高い盗難防止装置を提供することができると共に、犯人が現金やカード類を盗み出す迄に要する時間を出来るだけ長くして、警備員等が駈け付ける迄の時間を稼ぐことができるように工夫した料金自動精算機用盗難防止装置を提供する。
    To provide a highly reliable antitheft device prepared for an automatic charge adjustment machine, simplified at its constitution as compared with a conventional device, allowed to be easily installed and utilized at a comparatively low cost, having solid structure and capable of extending time required for a burglar to steal cash or cards to gain time required up to the arrival of a guard or the like. - 特許庁
  • 従来のものよりも構成が簡単で容易に設置でき、且つ、構造が堅固で信頼性の高い盗難防止装置を提供することができると共に、犯人が現金やカード類を盗み出す迄に要する時間を出来るだけ長くして、警備員等が駈け付ける迄の時間を稼ぐことができるように工夫した料金自動精算機用盗難防止装置を提供する。
    To obtain a robbery preventing device for an automatic fare adjusting machine capable of being easily installed with a configuration being simpler than a conventional one, also preventing a robbery preventing device with a strong structure and high reliability and making time needed for a robber to rob cash and card or the like as long as possible so that a guard, etc., can hurry to be there. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.