「14」を含む例文一覧(49981)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>
  • Age 14
    14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was 14 years old.
    14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • June 14
    -6月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 14- Abstract
    (14) 要約 - 特許庁
  • 14 Security
    14. セキュリティ - FreeBSD
  • 14. Hi-ogi (wooden fan)
    -14.檜扇 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Rank 14 Risshi
    14級律師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (14) MINAMOTO no Toru
    (14)源融 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 14 September, 2010
    2010年9月14 - 財務省
  • (14) Business practices
    14)商習慣 - 経済産業省
  • Chapter 14 THE PIRATE SHIP
    14. 海賊船 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • fourteen days
    14日間 - EDR日英対訳辞書
  • Book Fourteen
    14 - Eゲイト英和辞典
  • Time: 14:21
    時間: 12:23 - NetBeans
  • The Fourteenth Volume
    14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • CHAPTER XIV
    14 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Chapter 14, Security
    Chapter 14,セキュリティ - FreeBSD
  • The first 14 chapters (Syakumon)
    前半14品(迹門) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 14. Risshi: 1 year
    14級律師・1年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is held on every August 14.
    毎年8月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • October 14 and 15
    10月14日・10月15日 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Article 14 of the Law)
    (同法第14条) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1125 (Age 14)
    天治2年(1125年)(14歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • March 14, Shurishiki
    3月14日修理職 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This book consists of 14 volumes with a Japanese-style binding.
    和装14冊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Vol. 14 - Vol. 17
    14巻~第17巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He was 14 years old Japanese.
    日本人、14歳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 14 and 15
    14条、第15条 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • July 14, 2009
    平成21年7月14 - 金融庁
  • Washington, D.C., April 14, 2007
    (2007年4月14日(土)) - 財務省
  • 14. Franchises
    14. フランチャイズ - 経済産業省
  • 14. The Winged Monkeys
    14 翼ザルたち - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • 14. THE FIRST BLOW............................................................... 73
    14 最初の一撃 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 14 The First Blow
    14 最初の一撃 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Chapter 14 THE PIRATE SHIP
    14章 海賊船 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 14. Keeping up-to-date14.a.
    14. 最新状態を維持する - Gentoo Linux
  • Figure 14: Code Completion Box
    14: コード補完ボックス - NetBeans
  • 14. Multimedia Services
    14. マルチメディアサービス - Python
  • (14) Baramonshin
    (14)婆羅門身(ばらもんしん) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (14) Shokei Kannon
    (14)青頚観音(しょうけい) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The last 14 chapters (Honmon)
    後半14品(本門) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This was also written as 14 letters in each line.
    こちらも毎行14字。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Kaoru, age 14 to 23)
    (薫14歳から23歳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • July 14: Yoiyoiyoiyama (event three days before the main festival).
    7月14日-宵々々山。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Entertainment and games (14 entities)
    娯楽・競技(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Entertainment and athletic sport (14)
    娯楽・競技(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ennen and deed (14)
    延年・おこない(14件) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 14: Suimono (Clear soups): 6 kinds
    14章:吸い物:6種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shuki Reitaisai (Autumn Festival): October 14
    秋期例大祭-10月14 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (The article 14 of the Imperial House Law)
    (同法第14条) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 999 1000 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。