「A Tale」を含む例文一覧(1158)

<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 23 24 次へ>
  • 15 volumes of "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes)
    『栄花物語』15帖 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a remarkable tale
    驚くべき話でしたが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • But that's a fairy tale.
    だが そりゃ おとぎ話だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a tale the subject of which is haiku
    俳諧に関する話 - EDR日英対訳辞書
  • Thereby hangs a tale.
    それには少しわけがある. - 研究社 新英和中辞典
  • It is a plausible story―a specious tale.
    もっともらしい話だ - 斎藤和英大辞典
  • a gruesome tale
    寒心すべき恐ろしい話 - 斎藤和英大辞典
  • a moral story [tale]
    教訓物語, 寓話(ぐうわ). - 研究社 新英和中辞典
  • a theatrical play taken from a fairy tale
    御伽話を仕立てた芝居 - EDR日英対訳辞書
  • This isn't a fairy tale.
    "おとぎ話ではありません" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And thereby hangs a tale.
    これには故事来歴がある - 斎藤和英大辞典
  • It's a very sad tale.
    とても悲しい物語です。 - Tatoeba例文
  • Thereby hangs a tale.
    それには少しいわくがある. - 研究社 新英和中辞典
  • a tale of woe
    悲しい身の上話, 泣き言. - 研究社 新英和中辞典
  • "Shinkyoku Urashima" (a long epic song based on the tale of Urashima Taro which is accompanied by a shamisen music)
    『新曲浦島 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Of course, in a tale like this
    もちろん、これは物語で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It is a very sad tale.
    とても悲しい物語です。 - Tatoeba例文
  • That tells a tale.
    それには事情[いわく]がある. - 研究社 新英和中辞典
  • In 1806, a draft of 'Masurao Monogatari' (A Tale of a Man of Valour) was written.
    1806年、「ますらを物語」稿。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A winter's tale. yeah. what was it called?
    − 冬物語だ − 何だって? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • male star in a tale
    説話などにおいて,男の星 - EDR日英対訳辞書
  • a tale of an past event
    昔の事柄に関する話 - EDR日英対訳辞書
  • A hobbit's tale, by bilbo baggins.
    "ホビットの物語" "ビルボ・バギンズ著" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um, it's a tale of an atm robbery gone wrong.
    atm強盗がミスした話だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Um, it's a tale of an atm robbery gone wrong.
    ATM強盗がミスした話だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Yes, it really was a fairy tale.
    そう 本当に物語でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Binan-mono (literally "tale of a handsome man") (such as "Oshio," "Unrin-in")
    美男物(小塩、雲林院) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a sorrowful tale of death and despair
    死と絶望の悲しい物語 - 日本語WordNet
  • (A tale about the origin of the place-name of Aizu)
    (会津の地名由来説話)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Joshin-mono (literally "tale of a goddess ") (such as "Seiobo")
    女神物(西王母(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Thereby hangs a tale.”【イディオム・格言的】
    これには謂れ因縁がある - 斎藤和英大辞典
  • a tale told to mislead someone
    人を陥れるための告げ口 - EDR日英対訳辞書
  • a tale of admiration for the Buddha's virtue
    仏の徳を称賛する話 - EDR日英対訳辞書
  • Onnamusya-mono (literally "tale of a female warrior") (such as "Tomoe")
    女武者物(巴(能)など) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • “Thereby hangs a tale.”【イディオム・格言的】
    それにはいわく因縁がある - 斎藤和英大辞典
  • "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), a war chronicle.
    『平家物語』軍記物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a fairy‐tale landscape
    信じられないほど美しい景色. - 研究社 新英和中辞典
  • draw a moral from the fairy tale
    おとぎ話から教訓を得る - Eゲイト英和辞典
  • It was just a tale.
    それは作り話にすぎなかった - Eゲイト英和辞典
  • this is rather a wild tale, my man,"
    とっぴな話といってもいい」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Pleased a simple tale to hear--
    簡単なお話を聞いて喜び—— - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Examples would be: "Ise Monogatari," "Heichu Monogatari" (The Tale of Heichu), "Utsuho Monogatari" (The Tale of the Hollow Tree), "Ochikubo Monogatari" (The Tale of Ochikubo), "The Tale of Genji," "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes), "Hamamatsu Chunagon Monogatari" (The Tale of Hamamatsu Chunagon), "Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo) and "Torikaebaya Monogatari" (The Changelings).
    『伊勢物語』『平中物語』『宇津保物語』『落窪物語』『源氏物語』『栄華物語』『浜松中納言物語』『狭衣物語』『とりかへばや物語』などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was a very nice tale.
    それはとてもいい物語でした。 - Weblio Email例文集
  • It's like a fairy tale.
    それは、おとぎ話のようなものだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • There is a printed book of the tale published in 1642.
    寛永19年の刊本がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is a thrilling tale.
    ゾッとするような勇ましい話だ - 斎藤和英大辞典
  • It is a gruesome tale.
    ゾッとするような恐ろしい話だ - 斎藤和英大辞典
  • "This is a very strange tale, Poole;
    「なんともおかしな話だね、プール。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • It's a very, very sad fantasy tale of a winter's day.
    冬の日の、幻想物語なんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale
    3. がくがくかけっことながいお話 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
<前へ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 23 24 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。