「AY」を含む例文一覧(105)

1 2 3 次へ>
  • Ay, ay.
    ああ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Ay, ay,"
    「はい」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Ay?
    え? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Ay, ay."
    「アイ、アイ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Ay, ay, sir."
    「アイアイサー」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Ay,"
    「あぁ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 'Ay
    「ああ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • "Ay,"
    「あぁ、」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "Ay, ay!"
    「そう、そう!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • "Ay."
    「そうだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Ay," he said,
    「ああ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Ay, ay,"
    「そうか、そうか」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "Ay, ay!
    「そうだね、そうだね。 - Ouida『フランダースの犬』
  • Ay, ramn!
    ああラモン! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ay, ay, sir!
    はい承知しました - Eゲイト英和辞典
  • "Say, `Ay, ay, sir.'"
    「アイアイサーというんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Ay, osgood!
    あぁ オズグッド! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ay, and...
    然り而して - 斎藤和英大辞典
  • "0, ay!"
    「おお、そうだ!」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
  • "Ay, James Hook,"
    「ああ、ジェームズフック」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • "Ay, she will die,"
    「うん死んじゃう」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Ay, yo, vegas, bitches!
    おい、ベガスへ行くぜ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • --ay, and to find
    ——そう、そして見つけ出す - JACK LONDON『影と光』
  • Ay, it must be that;
    あぁ、そうにちがいない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • What a noisy ay what
    うるさいなあ 何なのよ~ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Ay, chain her up."
    「うん、くさりでつなぐんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Come, come. ay, somebody call pest control?
    害虫駆除も呼ぶか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Let's get the fuck out of here, ay!
    さあ ここから脱出だ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Just fuckin' warn me next time, ay?
    次は予告してくれよな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ay(e), ay(e), sir!
    【航海, 海語】 はい承知しました 《号令に対する部下の応答》. - 研究社 新英和中辞典
  • Ay, that's a kiss."
    あぁ、それは間違いなくキスだよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Ay. n I wash it properly.
    あぁ。nちゃんと洗っといたからね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ay, truly, I believe you;
    あぁ、おまえのいうことを信じるよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "ay, and the better part of the night.
    「あぁ、夜もほとんどそうしてます。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • There's a lot of good shit in here we can use, ay?
    ここには いい物が一杯あるな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ay and another little matter!
    承知ならもう一つちょっとしたことだ! - James Joyce『カウンターパーツ』
  • Ay. gracias a dios. you understand.
    <おお 神に感謝します> あなたは わかってくれた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ```Ay, We'll just ask ye when we want ye,'
    「いえ、お願いしたい時はこちらから上がります」 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day,
    えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • This may take a while...No volume groups found(Make any previously set up volume groups available)# vgchange -a y
    (設定済みのボリュームグループを有効にする) #vgchange-ay - Gentoo Linux
  • "Ay," he said, "that is the fear that haunts me."
    「ああ、それがわしが恐れてることなんだ」とつぶやきましたが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider;
    ひどいことだ、プール、まったく、考えるだけでぞっとするよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • --ay, not in the blaze of a thousand suns could we see them!
    ——そう、千の太陽に照らされたって、ぼくらには見えまい! - JACK LONDON『影と光』
  • -- ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor;
    あぁ、そう皇帝の診療をするように頼まれていてもだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Please accept my apology for the delay in payment for item#AY-1287.
    品番#AY1287のお支払が遅れましてまことに申し訳ございません。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
  • "Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us.
    「おう、でタイガーリリーのインディアン達にもその音は聞こえて、すぐさまやってくるぞ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me,"
    あぁ、私はジキルが任せてくれれば、本腰をいれて取り組まなければならないぞ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The enlargement rate is found out by calculating By/Ay which is a ratio of a vertical length By of a predetermined size to a vertical length Ay of the specified area.
    拡大率は、指定させた領域の縦方向の長さAyに対して、予め定められた所定の大きさのうちの縦方向の長さByの比であるBy/Ayを算出する。 - 特許庁
  • I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice;
    もし選択の余地があるなら、だれよりも君のことを信頼するよ、あぁ、自分自身よりもだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The addresses a11 are decoded by an address decoder 12, and pixel selection addresses aM, ax, ay are outputted.
    アドレスa11はアドレスデコーダ12でデコードされ、画素選択用アドレスaM,ax,ayが出力される。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Ivy Day in the Committee Room”

    邦題:『アイビーデイの委員会室』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。